Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 55: People Versus Persons


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 55: People Versus Persons

When should we use which?

Добрый день, уважаемые подписчики. Рад очередной встречи с вами. Сегодня вашему вниманию хочу предложить тему (точнее, даже маленький аспект темы), которая часто вызывает много вопросов. Мы все хотим говорить на красивом и грамотном английском, но когда дело доходит до реального общения с носителями, многие почему-то входят в ступор, и всё красноречие и блестящие словарные знания сразу же куда-то улетучиваются. Вместо хороших фраз мы видим беспомощные попытки хоть как-то выразить самыми простыми словами желаемую мысль. О грамматике в этих случаях часто забывают. Наша рассылка для того и создана, чтобы помочь вам говорить как можно лучше, знать как можно больше и, самое главное, использовать это на практике как можно чаще и активней. После такой прелюдии я перехожу к делу.

Итак, часто возникает некоторая путаница, когда мы пытаемся выразить явление "больше, чем один человек" (more than one person). Сразу же сделаю отступление и скажу, что здесь должно быть понятно употребление существительного person как эквивалент русскому "человек", так как это самый нейтральный вариант, в то время как тот же man уже подразумевает пол, а в нашем, простите, английском, политически корректном мире стараются избегать любых ассоциаций с полом, будь то мужской или женский. Итак, слово man до конца сегодняшней беседы мы забыли как таковое. Кстати, и в русском языке мы часто не задаёмся вопросом, есть ли разница между "трое человек" и "трое людей". Но вот в английском я этого вопроса и хочу коснуться.

Возвращаясь к множественному числу, стоит отметить, что первым вариантом, приходящим на ум (причём носителям языка этот вариант тоже приходит чаще), является three people, а не three persons. Но в этом случае приходится признавать то, что people - множественное число от person, что не совсем так. Чтобы лучше разобраться в этих, казалось бы, простых словах (а мы всегда стараемся подбирать для подписчиков такие ситуации, которые с виду просты, на которые не обращаешь внимания, но которые как раз и создают то, что мы называем культурой речи), давайте посмотрим на их этимологию.

Оба слова происходят от разных латинских корней. People - от слова populus, которое как раз и обозначало простой народ, даже чернь (referring to the people in the sense of the populace), в общем, всю массу тех, кто населял, но не властвовал. Слово person - от латинского persona, изначально обозначавшее "маску актёра, действующее лицо в пьесе" (an actor's mask; a character in a play), которое в английском языке стало обозначать отдельного человека (human being).

От слова person было обычное множественное число persons, например, two persons were present. Однако ещё со времён Чосера (а это 14 век) есть свидетельства того, что многие писатели (а они чаще всего выступали законодателями языка в те далёкие времена) предпочитали писать people в качестве множественного числа от person, причём не только в общем смысле 'an uncountable or indistinct mass of individuals', но и во многих частных случаях с числительными (например, Чосер писал: a thousand people). Впервые этим вопросом вплотную занялись в Викторианскую эпоху (18 век), и даже было создано псевдоправило (pseudo-rule), гласившее, что множественное число от person - persons используется тогда, когда имеется ссылка на определённое небольшое исчисляемое количество людей, в тоже время people следует использовать, когда имеется в виду большое или неопределённое неисчисляемое количество людей. С одной стороны правило простое, расставляющее почти всё на свои места, кроме одного момента: где проходит граница между большим и небольшим количеством? Как следует говорить one hundred persons or one hundred people? Ведь для кого-то сто человек в квартире - это "как сельди в бочке", а в чьём-то замке эти сто человек растворятся, и никто их больше не найдёт.

Поэтому, с другой стороны, современные пособия по стилистике (modern style guides) не согласны с этим правилом, приводя в пример множество случаев использования people как формы множественного числа от person в обеих ситуациях, описанных в викторианском правиле, например, "the plane crash killed 370 people" and "many people visit the park every day". Здесь напрашивается вывод, что форма persons морально устарела и почти вымерла. И это утверждение не совсем истинно. Форма persons продолжает жить, возникая довольно часто в формальных и юридических контекстах (formal or legal contexts), например, "killed by person or persons unknown", "this taxi is licensed to hold four persons", хотя и в этих случаях многие признают, что оно звучит как-то неуклюже и устаревши (awkward and old-fashioned). Но в тех случаях, где эта форма всё-таки употребляется, она выделяет каждого члена группы как личность (each member of a group is being considered as an individual), например, "the nearest persons they [tennis players] can vent their feelings on are the ball boys and girls", "eight persons shared a single room". Согласно многим исследованиям, наблюдается тенденция к большему употреблению people вместо persons, и, возможно, пройдёт совсем немного времени, прежде чем форма persons навсегда покинет английский язык, оставшись лишь в устоявшихся сочетаниях, например, persons of ripe years - взрослые люди.

Обратный процесс происходит со словом people. Хотя изначально это слово было единственным числом, так как выступало в роли собирательного существительного, практически с тех же древних времён стали использовать и в качестве множественного числа (с сохранением формы: ед.ч. people - мн.ч. people) для обозначения слова "народ", например, "people are always looking for a bargain" or "the people are being asked to vote in a referendum". В русском языке мы это чаще переводим как "народ", хотя возможен и вариант "люди". Причём это уже настолько вошло в язык, что единственное число - people - выглядит ещё страннее, чем форма persons: "this people is angry", "that Aboriginal people has died out", опять-таки обозначая слово "народ". Странно, но факт, - people тяготеет к глаголу во множественном числе, часто отвергая единственное.

Множественная форма peoples логически должна обозначать больше, чем одно сообщество или один народ, хотя на протяжении веков писатели очень осторожно относились к употреблению этой формы, рассматривая её как несколько аляповатую. Но в современном языке эта форма действительно используется по своему прямому назначению в таких случаях, как, например, "his authority shaped diverse peoples into common views and allegiances" or "magnified traditions especially bolster peoples embittered by subjugation or newly come to nationhood".

Что же вам можно порекомендовать? Во-первых, следить за модой (читай газетами, журналами, программами телевидения) и слушать, что говорят носители. Во-вторых, помнить то, что мы сегодня обсудили в качестве справочного материала, но не руководства к действию. В-третьих, в действиях руководствоваться и тем, что стоит во-первых, и тем, что стоит во-вторых. Должно помочь. Удачи вам и до встречи через неделю.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное