Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 56: The Miller's Tale


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 56: The Miller's Tale

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы поговорим с вами о мельницах. Да, да, о простых старых ветряных мельницах, с которыми боролся ещё великий Дон Кихот. Правда, вспомним о мельницах мы несколько в другом аспекте, о котором Дон Кихот даже и не задумывался. Второе заглавие нашей сегодняшней беседы можно было бы дать такое - beware of plausible etymologies - опасайтесь чересчур понятной этимологии. Звучит несколько странно, но, думаю, уже через несколько строчек вы во всём разберётесь. Итак, поехали.

Во время своего недавнего визита в Калифорнию я случайно наткнулся на прекрасно сохранившуюся мукомольную мельницу - grist-mill. В тот жаркий полдень прохладные помещения сего незатейливого, с одной стороны, строения несли в себе спасительную прохладу, и, что было вдвойне приятно, приглашали посмотреть на них в сопровождении экскурсовода-мельника. Помимо подробных объяснений о том, как и зачем здесь мололось зерно, мельник заговорил и о социальной истории сей профессии. У мельника в любой общине всегда был довольно высокий статус (почитайте хотя бы английскую или американскую литературу где-то 18-19 веков, и вы поймёте, что это действительно так). Сей статус ему полагался лишь потому, что он контролировал одну из самых важных служб того времени - мукомольную, без которой, как известно, не получить хлеба, а хлеб всему голова. Вот и доказательство того, что и мельник тоже был всему, ну или почти всему, голова. Кроме того, мельник общался почти со всеми в общине, знал каждого, можно сказать, не только в лицо, в общем общительным был человеком.

Наш гид не останавливался и продолжал вещать дальше, затронув нашу с вами любимую сферу - язык. По его словам, центральной место в жизни общины снискало мельнице невиданную славу и стало причиной ряда пословиц и фразеологических оборотов, корни которых как раз и следовало искать в мельничном деле.

Например, выражение to have a millstone around one's neck было наглядным изображением тяжёлого, далеко не самого приятного объекта в деревне, - жернова (graphic reference to the heaviest, most intractable object that anyone in a village would ever encounter). Отсюда и смысл выражения - накидывать себе петлю на шею, брать на себя большое бремя, буквально: "повесить себе на шею жернов". Тот, кто хоть раз в жизни видел, что это такое, прекрасно представляет себе человека с жерновом на шее. Далее, to be put (to go) through the mill - означало пройти суровую школу или же заставить кого-л. пройти суровую школу (to be exposed to hardship or rough treatment). Ассоциации в этом выражении возникали на основе всего того, что приходилось "терпеть" зерну в процессе его превращения из первоначального облика в муку. Пословица all is grist for the mill, означавшая "прибыль, выгоду, корысть" ('everything can be made useful, or be a source of profit'), иллюстрировало значение слова grist - 'a quantity of corn to be ground', древнеанглийского слова, от которого произошёл также и глагол grind. Этимология данного выражения проста: мельник перемалывал всё, что ему ни приносили, и брал плату за процесс перемалывания, поэтому любой конечный продукт, появлявшийся из-под жернова, означал прибыль для мельника, независимо от того, что это было и в каком количестве. Отсюда же, кстати, и выражение bring grist to sb's mill - быть на руку кому-либо, лить воду на чью-либо мельницу. Прочувствовали общность двух поговорок? Ведь и на Руси мельница была важным элементом любой деревни!

На этом наш гид не остановился, и так как жара на улице не спадала, а здесь было так прохладно, да ещё и интересно, мы решили остаться и послушать нашего красноречивого оратора дальше. Тут он привёл в пример поговорку keeping your nose to the grindstone (и её вариант wit one's nose at/to the grindstone). Сразу дам русский перевод - первое выражение - не давать себе (или кому-нибудь) ни отдыху ни сроку, заставлять себя (кого-либо) работать без отдыха, без передышки. Её вариант - быть занятым тяжёлой, нудной работой; работающий до изнеможения. В общем, смысл понятен, выражения хорошие, и я советую вам взять их на вооружение. Но вернёмся к гиду, который как раз начал объяснять этимологию этой поговорки (значение вы уже поняли, теперь посмотрим, откуда же она взялась). Далее слова практически все принадлежат гиду-мельнику с некоторыми изменениями и добавлениями.

Самым главным имуществом мельника были пара жерновов, которые стоили просто огромных денег. Их делали из особого типа камня, который не всегда находился по соседству, поэтому стоимость перевозки таких тяжестей (в условиях отсутствия грузовых автомобилей и русских полупьяных грузчиков) составляла бóльшую часть расходов при строительстве мельницы (жернова той мельницы, которую посетили мы, прибыли из Франции, что, скорее всего, было исключительным и единственным случаем). Нижний жернов закреплялся в фиксированном состоянии, а верхний приводился в движение машиной, которая сама приводилась в движение мельничным колесом, которое, в свою очередь, вращалось водой. Уф, вот такая цепочка. Я специально всё это впихнул в одно предложение, чтобы вы поняли, как гид объяснил нам двух словах весь процесс перемалывания зерна. Но вернёмся к рассказу. Камни следовало располагать на строго определённом расстоянии друг от друга: слишком большой зазор между ними мог привести к тому, что зерно перемалывалось не полностью и некачественно, а слишком маленький - к тому, что зерно перегревалось и возгоралось. Поэтому измерение нужного зазора было самым важным элементом настройки всей мельницы на рабочий лад, так как помимо всего прочего правильно установленный зазор гарантировал долгую службу жерновов и их сравнительно небольшой износ. Сами понимаете, что заказывать пару жерновов раз в два года означало прогореть в первую же пятилетку. В то же время жернова следовало установить как можно ближе друг к другу, чтобы между ними не забивалась пыль, и чтобы в уже готовую муку не попала никакая грязь. Отсюда простой вывод: на глаз измерить нужный уровень зазора было просто невозможно. И тут наш гид просто блеснул своей эрудицией, (следующие слова даю жирным шрифтом, чтобы вы прочувствовали весь их глубокий смысл): цитирую: "У мельника не было никаких специальных инструментов, и самым лучшим и надёжным инструментом был его собственный нос, так как с его помощью мельник мог сразу почувствовать тот момент, когда зерно начинало гореть, и чуть увеличить зазор. Но чтобы учуять следы возгорания, мельнику необходимо было всегда стоять рядом с жерновами, то есть keep his nose to the grindstone". Специально для вас, дорогие подписчики, привожу английский вариант его речи (ведь мы учим английский): "The miller had no special tools, hat's why the best and the most reliable tool he had was his nose: he would immediately be able to detect the slightest trace of burning and adjust the gap before any harm was done. But to do this effectively meant the miller had to stay constantly close to the stones - hence, keep his nose to the grindstone".

Проблема данного выражения заключается в том, что, несмотря на очевидность и правдивость слов нашего гида, предложенное и этимологическое объяснение не является правдой ни на зернышко, перемолотое на этой самой мельнице. Все справочные издания сходятся в том, что жернова, на которые идёт ссылка в выражении, принадлежали не мельнику, и кузнецу(!!!) и использовались для заострения металлических инструментов. Оригинальная форма выражения - to hold one's nose to the grindstone - впервые встречается в 1532 году в книге Джона Фрита (John Frith) A Mirrour to Know Theyself (староанглийское написание сохранено):

This Text holdeth their noses so hard to the grindstone, that it clean disfigureth their faces.

Отсюда понятно и значение слова nose - кончик чего-либо. Цитаты из других источников только подтверждают наше мнение о том, что в виду имеется кузнечное, а не мельничное дело.

Ещё одно выражение, которое по мнению нашего гида происходило из мельничного дела - run of the mill, означающее "обычный, средний, ничем не выделяющийся", 'undistinguished; ordinary, average' (обратите внимание, что всё выражение является прилагательным(!!!), а не сочетанием глагол + предлог + существительное), то есть правильно говорить a run of the mill house, a run of the mill person. По словам гида, этимология выражения заключалась в том, что (снова жирный шрифт) и цитата: "Мельник молол всё общим скопом, возвращая заказчику муку, поэтому вопроса о качестве продукции никогда не было". "The miller ground in batches whatever came to him and gave the resulting flour back to his customer, there was normally no question of separating it by quality". И раз не было подразделения на уровень качества, вся мука считалась нормальной, средней, ничем не выделяющейся среди себе подобной. На самом дел это выражение современное, и первое упоминание о нём относится к 1909 году, причём тогда оно обозначало unsorted output from a textile mill. В то же время существовало ещё одно подобное прилагательное - run of the mine - относившееся к такому же качеству руды.

И хотя мы не посмели прервать столь правдоподобные измышления нашего гида (по-прежнему не хотелось оказаться выкинутыми на улицу из-за собственного хвастовства и отсутствия элементарной вежливости), всё же вывод из нашей сегодняшней беседы должен быть следующим: никогда не верьте с ходу красивым и правдоподобно звучащим этимологическим объяснениям того или иного слова или выражения. Да, действительно, в английском языке есть и много выражений, этимология которых связана с каким-либо интересным или даже анекдотическим событием, но всё-таки будьте осторожны. Вот почему второе заглавие нашей беседы beware of plausible etymologies!

До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное