Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
Vogue words, buzz words and catch phrases
Здравствуйте, дорогие читатели. Просим прощения
за задержку этого выпуска (работа, в конце концов, есть работа J).
Да и письма участников конкурса все это время продолжали поступать неиссякаемым
потоком. Хотя, не будем отходить от традиции: о конкурсе на закуску, а
сейчас - тема.
Речевая мода и ее влияние на язык - тема неисчерпаемая.
Модные слова, «словечки», выражения, фразы - все то, что объединяется
английскими словосочетаниями в заголовке этой рассылки, - играют огромную
роль в развитии любого языка, возможно, не меньшую, чем необходимость
именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением,
что языковая мода - явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные
слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во
всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить наши слова-паразиты
«как бы» и «на самом деле»), но человек, который хочет понять язык и общество,
не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчиков,
то уж они-то точно должны «следить за модой» языка, с которым работают.
Почему в какой-то момент большинство из нас
начинают к месту и не к месту говорить «однозначно», «вменяемый», «разборка»,
«структура» и тому подобное? Такова внутренняя логика жизни языка. Для
всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше
прекрасно обходились. То же самое происходит и в английском языке. Чаще
всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывает слово
или выражения из числа общеупотребительных (relate to, manipulate,
pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy,
oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check)
и даже иностранных (deja vu, chic, macho) и без всякой на
то видимой причины это слово становится всем понятно в определенном значении
(иногда туманном, размытом - relate to, forward-looking,
иногда - в четком и даже единичном - no-brainer, subtext).
Попробуем представить нашу - нисколько не претендующую на полноту, в данном
вопросе это просто невозможно - подборку vogue words, buzz words
and catch phrases современного английского языка.
Been there, done that - модное выражение, означающее то
же самое, что наше на эти грабли мы уже наступали. Нередко встречается
в речах Мадлен Олбрайт.
Bragging rights - то же самое, что и his claim to
fame. Соответствует нашему предмет гордости или апломб.
Conventional wisdom - популярное с некоторых пор выражение,
обозначающее общепринятое мнение.
To be in denial - из психиатрии это выражение перешло в
разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя в редакцию
журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s
moral and ethical standards are declining? В психиатрии означает
отторгать, не желать воспринимать. В приведенном примере можно
перевести “Неужели мы не хотим видеть очевидного?”
Fungible - до недавнего времени встречалось у основном
в финансово-экономических текстах. Money is fungible -означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую.
Но недавно стало встречаться в сочетаниях со значением “растяжимое
понятие”. Пример из журнала Fortune: In Florio’s
(имя - прим. авт.) hands, truth is fungible commodity.
Get a life - в кроссворде в New York Times
была определена, как 90’s catch phrase. Часто обращенная
к юным лоботрясам означает возьмись за ум или не проспи жизнь!
Manipulate - в эпоху тотальной информационной манипуляции,
супермодное словечко. He is very manipulative - отличный
пример со значением он ловко использует людей в своих целях.
No-brainer - из молодежного жаргона перешло в обиходную
речь многих американцев, повторив путь cool и weird.
Значение слова простое - употребляется в тех случаях, когда мы говорим
это и ежу ясно.
Oxymoron - для большинства из нас это забытый термин из
области литературоведения. Означает стилистический прием сочетания понятий
несочетаемых, вроде «мертвые души» и «живой труп». Для образованных англофонов
- модное обозначение любого внутренне противоречивого явления.
Pipeline - пример использования этого модного слова из
журнала Fortune: The firm is running off its backlog,
and the pipeline is running dry.Фирма работает за счет прежних
заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline - близко
к русскому в работе, на подходе.
Relate to - фраза I do not relate to может
означать едва ли не все что угодно. Например, мне это неинтересно,
или я этого не понимаю, я с этим не согласен, мне это параллельно.
Короче, восхитительный образец полисемантичности.
Ну, а теперь о конкурсе.
Прежде чем дать задание на пятый тур, хотелось
бы поблагодарить всех за активное участие. Честно говоря, мы и не ожидали,
что да последнего тура дойдет столько претендентов на победу. Поэтому
и последнее задание мы выбрали сложное и творческое (хотя, судя по всему
многим и оно будет по плеу). Но сначала ответы на предыдущее задание.
Слово Dutch встречается в некоторых
английских выражениях, часто с отрицательным значением, и восходит к англо-голландской
конкуренции на морях и войнам в 18 веке. Dutch courage - храбрость во хмелю, пьяная удаль. Dutch feast - пир, на котором хозяин напивается первым. Dutch treat - угощение, оплаченное поровну всеми участниками. The Dutch have taken Holland! - Открыл Америку! (реакция на запоздавшую
новость). Dutch cap - противозачаточное средство для женщин в форме традиционной
шляпки голландок. Dutch auction - аукцион, где товары предлагаются по постепенно
понижающимся ценам, т.е. в полном противоречии с обычной системой. Dutch nightingale - лягушка. Double Dutch - тарабарщина, галиматья. My old Dutch - это выражение никаким образом не связано с Голландией.
Dutch в этом контексте - сокращение от duchess (герцогиня), впервые
услышанное в 1901 году в песне My Old Dutch: There ain’t a lady livin’ in the land
As I’d swap for my dear old Dutch
(Нет дамы, живущей в этой стране, которую я б поменял на жену). То есть
здесь Dutch - это просто моя старая жёнушка.
А теперь задание 5 тура.
Заглавие данного стихотворение мы не даём,
но попробуйте разобраться, о чём, вернее, о ком идёт в нём речь и предложите
свой вариант перевода его на русский язык (принимаются варианты как в
стихотворной форме, так и в прозе). Автор стихотворения так и остался
неизвестен, но автор лучшего перевода будет известен всем подписчикам
нашей рассылки. Желаем Вам удачи!
Willie, Willie, Harry, Ste,
Harry, Dick, John, Harry 3;
1, 2, 3 Neds, Richard 2,
Harries 4, 5, 6 - then who?
Edwards 4, 5, Dick the Bad,
Harries twain, and then the lad;
Mary, Bessie, James the Vain,
Charlie, Charlie, James again;
William and Mary, Anne, and gloria! -
4 Georges, William, Victoria,
Ned and George; repeat again;
And then Elizabeth comes to reign.