Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Vogue words, buzz words and catch phrases


Информационный Канал Subscribe.Ru - www.lycos.ru

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Vogue words, buzz words and catch phrases

Здравствуйте, дорогие читатели. Просим прощения за задержку этого выпуска (работа, в конце концов, есть работа J). Да и письма участников конкурса все это время продолжали поступать неиссякаемым потоком. Хотя, не будем отходить от традиции: о конкурсе на закуску, а сейчас - тема.

Речевая мода и ее влияние на язык - тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы - все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой рассылки, - играют огромную роль в развитии любого языка, возможно, не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода - явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить наши слова-паразиты «как бы» и «на самом деле»), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчиков, то уж они-то точно должны «следить за модой» языка, с которым работают.

Почему в какой-то момент большинство из нас начинают к месту и не к месту говорить «однозначно», «вменяемый», «разборка», «структура» и тому подобное? Такова внутренняя логика жизни языка. Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. То же самое происходит и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывает слово или выражения из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (deja vu, chic, macho) и без всякой на то видимой причины это слово становится всем понятно в определенном значении (иногда туманном, размытом - relate to, forward-looking, иногда - в четком и даже единичном - no-brainer, subtext). Попробуем представить нашу - нисколько не претендующую на полноту, в данном вопросе это просто невозможно - подборку vogue words, buzz words and catch phrases современного английского языка.

Been there, done that - модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы уже наступали. Нередко встречается в речах Мадлен Олбрайт.

Bragging rights - то же самое, что и his claim to fame. Соответствует нашему предмет гордости или апломб.

Conventional wisdom - популярное с некоторых пор выражение, обозначающее общепринятое мнение.

To be in denial - из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s moral and ethical standards are declining? В психиатрии означает отторгать, не желать воспринимать. В приведенном примере можно перевести “Неужели мы не хотим видеть очевидного?

Forward-looking - модное словцо с размытым довольно-таки значением. Эквиваленты - прогрессивный, перспективный, серьезный.

Fungible - до недавнего времени встречалось у основном в финансово-экономических текстах. Money is fungible - означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую. Но недавно стало встречаться в сочетаниях со значением “растяжимое понятие”. Пример из журнала Fortune: In Florio’s (имя - прим. авт.) hands, truth is fungible commodity.

Get a life - в кроссворде в New York Times была определена, как 90’s catch phrase. Часто обращенная к юным лоботрясам означает возьмись за ум или не проспи жизнь!

Manipulate - в эпоху тотальной информационной манипуляции, супермодное словечко. He is very manipulative - отличный пример со значением он ловко использует людей в своих целях.

No-brainer  - из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев, повторив путь cool и weird. Значение слова простое - употребляется в тех случаях, когда мы говорим это и ежу ясно.

Oxymoron - для большинства из нас это забытый термин из области литературоведения. Означает стилистический прием сочетания понятий несочетаемых, вроде «мертвые души» и «живой труп». Для образованных англофонов - модное обозначение любого внутренне противоречивого явления.

Pipeline - пример использования этого модного слова из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline - близко к русскому в работе, на подходе.

Relate to - фраза I do not relate to может означать едва ли не все что угодно. Например, мне это неинтересно, или я этого не понимаю, я с этим не согласен, мне это параллельно. Короче, восхитительный образец полисемантичности.

 

Ну, а теперь о конкурсе.

Прежде чем дать задание на пятый тур, хотелось бы поблагодарить всех за активное участие. Честно говоря, мы и не ожидали, что да последнего тура дойдет столько претендентов на победу. Поэтому и последнее задание мы выбрали сложное и творческое (хотя, судя по всему многим и оно будет по плеу). Но сначала ответы на предыдущее задание.

Слово Dutch встречается в некоторых английских выражениях, часто с отрицательным значением, и восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в 18 веке.
Dutch courage - храбрость во хмелю, пьяная удаль.
Dutch feast - пир, на котором хозяин напивается первым.
Dutch treat - угощение, оплаченное поровну всеми участниками.
The Dutch have taken Holland! - Открыл Америку! (реакция на запоздавшую новость).
Dutch cap - противозачаточное средство для женщин в форме традиционной шляпки голландок.
Dutch auction - аукцион, где товары предлагаются по постепенно понижающимся ценам, т.е. в полном противоречии с обычной системой.
Dutch nightingale - лягушка.
Double Dutch - тарабарщина, галиматья.
My old Dutch - это выражение никаким образом не связано с Голландией. Dutch в этом контексте - сокращение от duchess (герцогиня), впервые услышанное в 1901 году в песне My Old Dutch:
There ain’t a lady livin’ in the land
As I’d swap for my dear old Dutch

(Нет дамы, живущей в этой стране, которую я б поменял на жену). То есть здесь Dutch - это просто моя старая жёнушка.

А теперь задание 5 тура.

Заглавие данного стихотворение мы не даём, но попробуйте разобраться, о чём, вернее, о ком идёт в нём речь и предложите свой вариант перевода его на русский язык (принимаются варианты как в стихотворной форме, так и в прозе). Автор стихотворения так и остался неизвестен, но автор  лучшего перевода будет известен всем подписчикам нашей рассылки. Желаем Вам удачи!

Willie, Willie, Harry, Ste,
Harry, Dick, John, Harry 3;
1, 2, 3 Neds, Richard 2,
Harries 4, 5, 6 - then who?

Edwards 4, 5, Dick the Bad,
Harries twain, and then the lad;
Mary, Bessie, James the Vain,
Charlie, Charlie, James again;
 
William and Mary, Anne, and gloria! -
4 Georges, William, Victoria,
Ned and George; repeat again;
And then Elizabeth comes to reign.

Anonymous

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное