Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
Слово о Книге книг
Бойко расправившись
со стариком Шекспиром, я итак увлекся изыскиванием всевозможной исторической
идиоматики в английском языке, что как-то сам собой накопился материал
и по другому богатейшему источнику английской идиоматике. Речь, разумеется,
идет о Библии, впрочем, я уже об этом упоминал в позапрошлом выпуске нашей
рассылки. Несмотря на обилие изданных, в основном, в США "новых вариантов"
перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard
Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль
которых облегчен, приближен к разговорному и местами просто ужасен), именно
перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние
на английский язык в Англии и в США. Как пишет журнал Reader's Digest
"From colonial times until the 20th century, the King James
Bible was the only book in many American households". Мы
подобрали некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся
в живой речи и английской публицистике. Все "участники" сегодняшней
подборки настолько "въелись" в язык, что употребляются неосознанно
даже убежденными атеистами. Впрочем, в русском наблюдается точно такая
же ситуация. И опять-таки хочу предупредить, что мы даже не пытаемся дать
полный обзор библейской фразеологии, да и подобная идея сама по себе отдает
легким безумием: перекопать Книгу книг - легко сказать! Итак, лишь только
самые употребительные.
to be all things
to all men - быть "всем для всех". Часто употребляется
с намеком на политическое двуличие.Но в переводе, особенно
устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует
спешить с такой "обвинительной интерпретацией" этой фразы, поскольку
она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне
понятное: стремление политика, любого человека всем угодить и понравиться. the apple of one's eye - зеницаока. В обыденном словоупотреблении
- самое дорогое, любимое детище. a beam in one's own eye - бревно в собственном глазу.
По-английски, то что мы называем сучком или соломинкой,
называется a mote (in thy brother's eye).
man shall not live by bread alone - не хлебом единым жив человек.
Сущая, надо сказать, правда. Еще нужна вода, как минимум. :) render into Caesar the things that are Caesar's, and into God's
the things that are God's - отдавать кесарю кесарево, аБогу
- Богово.В английском столь же популярно, как и у нас. the golden calf - золотой телец (т.е. власть денег,
"желтого дьявола").Тот самый, аллюзию на которого
в названии романа Ильфа и Петрова большинство читателей упорно не замечает. Colossus with feet of clay - колосс на глиняных ногах
и есть колосс на глиняных ногах. filthy lucre - "презренный металл", грязные
деньги. В эпоху победившего консумеризма употребляется главным образом
иронически. a fly in the ointment - ложкадегтя в бочке меда.Для
носителейч английского языка не менее противно, чем для русскоговорящих. holier than thou - в современной английской речи цитата
из Книги Пророка Исайи употребляется как прилагательное в значении высокомерный,
ханжеский, лицемерный. at the eleventh hour - распространенно в разговорной
речи. Смысл - в последний момент. a house divided (against itself) cannot stand - Дом,
разделившийся сам в себе не устоит. В сознании американцев ассоциируется
со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided
в современной речи означаютраскол, губительные
противоречия. the massacre/slaughter of the innocent - избиение
младенцев. a promised land - земля обетованная. the powers that be - в русском тексте Библии -существующие власти. В политических текстах переводится
каквласть предержащие, сильные мира сего. vanity of vanities - суетасует. voice of one crying in the wilderness - глас вопиющего
в пустыне. the writing on the wall - зловещие предзнаменования,
предостережения о гибели. Seek, and ye shall find! - церковно-славянский вариантгласит: ищите и обрящите!
Ну а теперь от материй
высоких, легкомысленного обращения не допускающих, перейдем к вопросам
куда более мирским!
Три тура нашего конкурса
уже позади. Последний, третий тур, оказался для вас наиболее удачным.
Почти все ответили правильно, что говорит о вашей любознательности и умении
работать со справочными материалами. Действительно, все предложенные слова
представляют собой название животных, каждое из которых закреплено за
отдельным американским штатом: птица пеликан представляет Луизиану (Pelican
State), суслик - Миннесоту (Gopher State), а росомаха, бобёр, койот и
барсук - соответственно, Мичиган(Wolverine State), Орегон(Beaver State),
Южную Дакоту (Coyote State) и Висконсин (Badger State). Некоторые из участников
проявили инициативу и перечислили неофициальные названия других штатов,
уже не несущих в себе имена представителей животного царства. В нашем
случае такая инициатива не наказуема, а совсем наоборот. А потому, дерзайте!
Seek, and ye shall find!
Задание №4
Вот несколько выражений
с простым и, вроде бы, однозначным словом Dutch:
Dutch courage
A Dutch feast
A Dutch treat
The Dutch have taken
Holland
A Dutch cap
A Dutch auction
A Dutch nightingale
Double Dutch
My old Dutch
Эти выражения употребляются
с отрицательным значением. Задание:
Выяснить, что они
означают и почему именно имеют негативную окраску.
Объяснить, откуда
возникло выражение № 9 и как оно связано с Голландией.
P.S. Группа переводчиков
"Слово-Дело" приносит извинения своим подписчикам, что не имеет
подчас возможности ответить на ваши письма. В любом случае, мы всегда
рады, когда вы делитесь с нами своими впечатлениями и вносите свои предложения.
Постараемся все их обязательно учесть. Спасибо вам и удачи!
Вы, вероятно, заметили,
что наша рассылка выходит с некоторым опозданием. Таким образом мы надеемся
дать всем участникам конкурса, в том числе и тем, у кого нет дома интернета,
успеть прислать свой вариант ответа.