Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Слово о Книге книг


Информационный Канал Subscribe.Ru Новый модный поиск - www.lycos.ru

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Слово о Книге книг

Бойко расправившись со стариком Шекспиром, я итак увлекся изыскиванием всевозможной исторической идиоматики в английском языке, что как-то сам собой накопился материал и по другому богатейшему источнику английской идиоматике. Речь, разумеется, идет о Библии, впрочем, я уже об этом упоминал в позапрошлом выпуске нашей рассылки. Несмотря на обилие изданных, в основном, в США "новых вариантов" перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых облегчен, приближен к разговорному и местами просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишет журнал Reader's Digest "From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households". Мы подобрали некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и английской публицистике. Все "участники" сегодняшней подборки настолько "въелись" в язык, что употребляются неосознанно даже убежденными атеистами. Впрочем, в русском наблюдается точно такая же ситуация. И опять-таки хочу предупредить, что мы даже не пытаемся дать полный обзор библейской фразеологии, да и подобная идея сама по себе отдает легким безумием: перекопать Книгу книг - легко сказать! Итак, лишь только самые употребительные.

to be all things to all men - быть "всем для всех". Часто употребляется с намеком на политическое двуличие. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой "обвинительной интерпретацией" этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить и понравиться.
the apple of one's eye - зеницаока. В обыденном словоупотреблении - самое дорогое, любимое детище.
a beam in one's own eye - бревно в собственном глазу. По-английски, то что мы называем сучком или соломинкой, называется a mote (in thy brother's eye).
man shall not live by bread alone
- не хлебом единым жив человек. Сущая, надо сказать, правда. Еще нужна вода, как минимум. :)
render into Caesar the things that are Caesar's, and into God's the things that are God's - отдавать кесарю кесарево, аБогу - Богово. В английском столь же популярно, как и у нас.
the golden calf - золотой телец (т.е. власть денег, "желтого дьявола"). Тот самый, аллюзию на которого в названии романа Ильфа и Петрова большинство читателей упорно не замечает.
Colossus with feet of clay - колосс на глиняных ногах и есть колосс на глиняных ногах.
filthy lucre - "презренный металл", грязные деньги. В эпоху победившего консумеризма употребляется главным образом иронически.
a fly in the ointment - ложкадегтя в бочке меда. Для носителейч английского языка не менее противно, чем для русскоговорящих.
holier than thou - в современной английской речи цитата из Книги Пророка Исайи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
at the eleventh hour - распространенно в разговорной речи. Смысл - в последний момент.
a house divided (against itself) cannot stand - Дом, разделившийся сам в себе не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные противоречия.
the massacre/slaughter of the innocent - избиение младенцев.
a promised land - земля обетованная.
the powers that be - в русском тексте Библии - существующие власти. В политических текстах переводится как власть предержащие, сильные мира сего.
vanity of vanities - суетасует.
voice of one crying in the wilderness - глас вопиющего в пустыне.
the writing on the wall - зловещие предзнаменования, предостережения о гибели.
Seek, and ye shall find! - церковно-славянский вариант гласит: ищите и обрящите!

Ну а теперь от материй высоких, легкомысленного обращения не допускающих, перейдем к вопросам куда более мирским!

Три тура нашего конкурса уже позади. Последний, третий тур, оказался для вас наиболее удачным. Почти все ответили правильно, что говорит о вашей любознательности и умении работать со справочными материалами. Действительно, все предложенные слова представляют собой название животных, каждое из которых закреплено за отдельным американским штатом: птица пеликан представляет Луизиану (Pelican State), суслик - Миннесоту (Gopher State), а росомаха, бобёр, койот и барсук - соответственно, Мичиган(Wolverine State), Орегон(Beaver State), Южную Дакоту (Coyote State) и Висконсин (Badger State). Некоторые из участников проявили инициативу и перечислили неофициальные названия других штатов, уже не несущих в себе имена представителей животного царства. В нашем случае такая инициатива не наказуема, а совсем наоборот. А потому, дерзайте! Seek, and ye shall find!

Задание №4

Вот несколько выражений с простым и, вроде бы, однозначным словом Dutch:

  1. Dutch courage
  2. A Dutch feast
  3. A Dutch treat
  4. The Dutch have taken Holland
  5. A Dutch cap
  6. A Dutch auction
  7. A Dutch nightingale
  8. Double Dutch
  9. My old Dutch

Эти выражения употребляются с отрицательным значением.
Задание:

  1. Выяснить, что они означают и почему именно имеют негативную окраску.
  2. Объяснить, откуда возникло выражение № 9 и как оно связано с Голландией.

P.S. Группа переводчиков "Слово-Дело" приносит извинения своим подписчикам, что не имеет подчас возможности ответить на ваши письма. В любом случае, мы всегда рады, когда вы делитесь с нами своими впечатлениями и вносите свои предложения. Постараемся все их обязательно учесть. Спасибо вам и удачи!

Вы, вероятно, заметили, что наша рассылка выходит с некоторым опозданием. Таким образом мы надеемся дать всем участникам конкурса, в том числе и тем, у кого нет дома интернета, успеть прислать свой вариант ответа.

 

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное