Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
Большой папа английского языка-2
Доброго времени суток,
дорогие подписчики!
Сегодня мы, наконец,
"разделаемся" с господином Шекспиром, самым цитируемым автором
англоговорящего мира, а точнее - с его вкладом в английский язык: этот
выпуск заканчивает начатый в прошлый раз блиц-обзор самых употребительных
выражений, запущенных великим британским драматургом.
Итак, продолжим!
There is method
in madness - видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается,
что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления
кроется своя логика и свой смысл.
Из этого же произведения
было заимствовано выражение More in sorrow than in anger..
Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит
в переводе этого выражения в современном его употреблением. Лучше сказать:
«Скорее с сожалением, чем с негодованием».
More sinned against
than sinning. Реплика «Короля Лира»: I am a man/more sinned
against than sinning. В переводе М. Кузмина: «Предо мной другие/грешней,
чем я пред ними». Прекрасный образец сжатости и точности!
The wheel has
come full circle - из «Короля Лира». Употребляется чаще всего
так: we have come full circle - мы пришли к тому, с чего
начали.
Strange bedfellows
- из «Бури». Нередко цитируют как в пьесе, в значении «В нужде с кем
не поведешься», но чаще не подозревая о шекспировских корнях этой
фразы, говоря politics makes strange bedfellows. Например,
President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel
Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый
взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сосуществования».
Ведь не просто fellows, а bed! Постельная коннотация, со всеми вытекающими
последствиями, очевидна! Короче, при переводе есть, где развернуться.
Salad days
- из «Антония и Клеопатры». Иногда цитируется как в пьесе: My salad
days when I was green in judgment. М. Донской дает следующий перевод:
«Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой». В устах Клеопатры
«девчонка» звучит как-то неуместно. Употребляется довольно часто, иногда
с иронией: газетный пример «The salad days of detente» -
разрядка (мировой напряженности) в ее первом цветении. В разговоре
можно воспользоваться русским молодо-зелено.
At one fell swoop
- из Макбета. Вписывается в ряд практически полностью растворившихся в
языке шекспировских цитаций: Fight till the last gasp -
сражаться до последнего вздоха («Генрих VI»), As good luck
would have it - по счастью/тут мне улыбнулась удача («Виндзорские
проказницы»). Хороший эквивалент At one fell swoop - одним
махом, в одночасье.
Sound and fury
- тоже из «Макбета». Оттуда в качестве заглавия «переехало» в роман Фолкнера
«Шум и ярость». Сочетание происходит из гениального по своей напряженности
Макбета, где есть такие строки: Life is a tale/told by an idiot,
full od sound and fury/signifying nothing. В переводе М. Лозинского:
«Это - новость/ рассказанная дураком, где много/шума и страстей, но
смысла нет». У Шекспира, согласитесь, куда как страшнее. Sound
and fury в переносном значении может понимать двояко: во-первых,
как многошума из ничего (кстати, тоже шекспиризм - название
пьесы «Much ado about nothing»), а во-вторых, как драматические
события.
Every inch a king
- из «Лира». В переводе Т. Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног.
Вместо слова King часто употребляются и другие - gentleman,
lady, statesman и т.д. По-русски существует
замечательный вариант перевода - до мозга костей.
'tis neither here
nor there говорится в «Отелло». В обиходе, разумеется it's.
Вариантов перевода - множество, начиная от совсем уж шибающего
русским колоритом ни к селу, ни к городу, до это к дело не относится,
я имел в виду совсем другое или не из этой оперы.
cry havoc
- из «Юлия Цезаря». Пожалуй, мой любимейший шекспиризм. В пьесе: «Caesar's
spirit… shall… cry «Havoc!» and let slip the dogs of war». Какая
экспрессия! У И. Мандельштама: «Всем смерть!» - собак войны с цепи
спуская». Сейчас распространены обе части цитаты, вспомним хотя бы
если не фильм, то роман Ф. Форсайта The dogs of war - «Псы
войны». Переносный смысл довольно разнообразен - давать сигнал грабить,
заниматься подстрекательством, вести беспощадную войну, разорять все вокруг.
Но есть и другое значение Cry havoc - кричать караул,
сеять панику. А вот и развитие идиомы: Play havoc with something
означает сеять разрушение, опустошать.
Уффф!… Кажется, поставленная
цель - шапочный разбор шекспировских влияний (и вливаний) в Великий, Могучий
и Английский, поставлена. На сегодня уроки закончены. Всем - на переменку,
разбирать результаты второго тура нашего конкурса и переход к третьему!
А разбирать действительно
есть что! Многие порадовали нас своей основательностью и изобретательностью:
отыскать рассказ, внимательно его прочесть, да еще предложить интересный
вариант перевода - задача не из легких. Некоторых из вас ввело в заблуждение
название рассказа "The Hitchhiker": вы решили, что путешествовать
автостопом и было делом жизни героя рассказа. На самом деле, путешествие
автостопом может быть стилем жизни, но вряд ли профессией. Сам герой рассказа
представляется как fingersmith, т.е. фактически речь действительно
идет о карманнике, но герой намеренно "завуалировал" свой род
занятий: слово fingersmith перекликается с английскими словами
goldsmith и silversmith. Вашей задачей и было
передать игру слов, возникающую на основе созвучности слов fingersmith
и goldsmith. Варианты вы предлагали самые разные от карманника
и щипача до карманногокудесника. У каждого из предложенных
вариантов были свои достоинства и недостатки. Слово карманник (кстати,
этот вариант ответа оказался самым популярным), безусловно, передает смысл,
вложенный автором в английское fingersmith, однако при этом
теряется игра слов, да и в устах далевского героя звучит оно слишком прямолинейно.
Некоторые из участников предложили назвать героя щипачом, аргументировав
свой выбор тем, что слово щипач на тюремном жаргоне обозначает
карманника. Здесь также есть свои возражения. Дело в том, что для большинства
читателей слово щипач никак не связано со словом карманник,
притом, что в английском варианте намек на род деятельности героя прочитывается
совершенно четко. Вариант карманныйкудесник довольно симпатичный,
если бы речь шла об авторском повествовании, однако совершенно невозможно
представить себе крысообразного человечка, называющего себя кудесником
(само слово относится к регистру, которым вряд ли пользуется карманник).
Вероятно, вариант карманных дел мастер, был бы в последнем случае
более удачен, так как он не указывает прямо на слово карманник,
а также возникает аллюзия на выражение золотых дел мастер (что
соответствует английскому fingersmith).
Итак, два испытания
остались позади! Однако подключиться еще не поздно! Многие присоединились
к состязанию на втором этапе конкурса и имеют шансы на победу! Так что
вперед!
Задание №3
1.Вопрос для тех, кто
интересуется США. Что объединяет слова yellowhammer, pelican, wolverine,
gopher, beaver, coyote, badger?
Переводчики группы "Слово-Дело"
www.slovo-delo.ru желают вам успеха!