Изучаем английский язык в реальных
ситуациях. - 23 августа, 2009 г.
FAQ: Вы спрашивали - 9. Часть
третья.
Осталось парочка вопросов без ответов…
Вопрос:
Насколько слова broad и wide (в значении "широкий") взаимозаменяемы? Ответ:Broad, adj описывает
физическую/натуральную ширину: a broad river, broad shoulders, a broad
lawn. Иногда broad, adj используется в значении
“сильный” – broad daylight, broad hint,
broad accent.
Wide, adj –
тоже указывает на природную ширину: a wide necktie, a wide road. Wide
также означает большой, разнообразныйj: a wide selection.
Иногда broad и wide лучше не заменять друг другом. Когда мы говорим
broad shoulders или broad back – мы имеем ввиду ширину и силу
(обычно этим эпитетом описывают телосложение мужчин). Wide, adj
используется женщинами как широкий в отрицательном значении: wide hips,
например.
А вот такое объяснение дает Webster: broad, wide, deep mean
having horizontal extent. broad and wide apply to a surface measured or
viewed from side to side [a broad avenue]. wide is more common when
units of measurement are mentioned [rugs eight feet wide] or applied to
unfilled space between limits [a wide doorway]. broad is preferred when
full horizontal extent is considered [broad shoulders]. deep may
indicate horizontal extent away from the observer or from a front or
peripheral point [a deep cupboard] [deep woods].
Вчера натолкнулся на забавную статью на сайте английской газеты Telegraph,
где автор разносит в пух и прах американскую политкорректность, которая
проявляется в некоторых типичных ежедневных выражениях. Сразу же на ум
пришла история о моем университетском преподе, который оскандалился во
время стажировки в США. На вопрос “How are you
doing?” он резко ответил “Do you really care how I
am doing?”, посеяв панику среди местного населения :)
В сегодняшнем посте я предамся искусству перевода и
интерпретации…Кстати, все непонятные моменты, которые,
по-моему, нуждаются в объяснении, будут выделены в скобках. Если вам
противно читать переводы на русский таких шедевров, тогда вам сюда
– здесь оригинал этой критической статьи.
Итак, поехали…В предисловии сообщу, что автор создал сие
творение накануне Рождества (перед 25 декабря).
Мишель Обама ( для тех,
кто не знает - это жена президента США) прислала мне сообщение по
электронной почте, пожелав “Happy Holidays” и
попросив денег на “цели, значимые для меня и моей
семьи” (банки еды и дислоцирование войск [в какой-то стране]
не входят в кампанию Обамы в этот раз).
Она вообще не упоминает
Рождество. Вместо него она туманно говорит о том, что
“настало время отпраздновать наши благодеяния, новый год и
новую эпоху для нашей страны”.
Выражение
“Happy Holidays” наверняка режет слух любого
британца и, должен признаться, оно не единственное. Каждый день мне
приходится продираться через обычные (американские) высказывания,
которые, как написал Бернард Шоу (известный английский драматург и
сатирик), разделяют наши народы (англичан и американцев).
Но я не имею ввиду
обыкновенные американизмы, как stroller (в британском английском
pushchair), diaper (=nappy), ladybug (=ladybird), Mom (=Mum),
entrée (=main course), Santa (=Father Christmas), takeout
(=takeaway), pre-owned (=secondhand), mad (=angry), chill (=calm down),
т.д и т.п., а те [часто повторяющиеся] выражения, которые бесят.