Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 09 августа, 2009 г.
Грамматика:
Well
и Good: друзья или враги?
Несколько лет назад президент США посетил Польшу. После его встречи с
польским президентом, одна из известных американских газет
процитировала своего президента следующим образом:
What is more, we were able to meet in a
friendly atmosphere. And I believe we have felt well together.
Вопрос ставлю ребром: президент высказался не совсем правильно - где
ошибка?
Если у вас возникли сомнения по поводу felt well, вы
будете совершенно правы. Если бы так выразился иностранец, нет никаких
проблем. Но президенту полагается знать правила родного языка.
Правильно бы было “we have felt good together”.
To feel good означает – чувствовать себя непринужденно и
весело. To feel well относится к описанию физического состояния
человека – чувствовать себя хорошо (не болеть). Если я сказу
I feel well, я имею ввиду, что у меня нет признаков никакого
заболевания.
В разговорной речи допустим вариант She is good
– Она чувствует себя хорошо (= не болеет). Но он недопустим
для официальной речи. Правильно будет: She is well.
Привожу еще пару примеров, где неправильно используется прилагательное
good на месте наречия well.
Из радио передачи об американском футболе: We cover the game
pretty good. (надо было: well).
Из услышанного на улице: How are you doing? – Doing
good. (надо было: well).
Как-то на досуге я полистал мой походный
блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые
приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять
попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще
парочку-другую словестных находок на страницы блога.
Couch potato, n –
лентяй, бездельник (букв. картошка, лежащая на диване). I am all ears – я весь
во внимании. Barking dogs never bite.
– Собака, которая лает, не кусает. О человеке, который
скандалит, но не предпринимает никаких активных действий. Или о
человеке, который добрый по натуре, но пытается доказать обратное. Bookworm, n – любитель
почитать, “книжный червь” Don’t bite off more than you can
chew. – Не откусывай больше, чем можешь прожевать.
Тут смысл выражения ясен. The bottom line – самый
важный факт или довод в данной ситуации. e.g. Enough with excuses.
What’s the botton line?