Изучаем английский язык в реальных
ситуациях. - 16 августа, 2009 г.
КОНКУРС: Загадки на выходные - 2
Предлагаю новые загадки всем желающим поднапрячь извилины мозга на
выходные. Призом будет приятное чтиво.
Подсказка: ответ на каждый вопрос – одно слово, которое
начинается и заканчивается буквой “d” (допускается
форма прошедшего времени).
1) The large triangular
muscle covering the joint of the shoulder - 2) An exploit or
achievement to be commended - 3) How do you also call a
Wiener Dog? - 4) A sum of money paid to
shareholders of a company out of earnings? - 5) A father - 6) Two roads …
in a yellow wood, Sorry I could not travel both (Robert Frost) - 7) John McClane or Bruce
Willis - 8) A member of an order
of priests in ancient Britain - 9) Passed away or
deceased - 10) To transfer a file to
your computer - 11) A hard and rather
(even very!) expensive form of carbon - 12) A person who drinks a
lot of alcohol - 13) A bomb, which fails
to explode -
Присылайте ваши ответы на почту guerrillaineu @ gmail.com до 18
августа. Правильные ответы будут опубликованы в комментариях к посту.
Удачи!
ПОЛЕЗНО: Collocations или
«правильные» словосочетания
С давних пор я являюсь приверженцем идеи, что изучение новых слов
должно основываться не на зазубривании значений, а на запоминании
контекста и комбинаций этих слов с другими словами. Например, в русском
словосочетание сильный дождь звучит вполне нормально. Но, если вы
скажите strong rain (strong = сильный; rain = дождь), для носителя
языка смысл будет ясным, но использование слов –
неправильным. Тем временем strong wind звучит правильно…В
чем же дело?
А дело в комбинациях слов, которые воспринимаются как совместимые.
Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят,
collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные
кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха
носителя языка) речь. Я уже писал о совместимости слов в языке, но
считаю, что поворошить эту тему еще разок не помешает.
Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие
глаза» или «пойти в магазин/в школу»
являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не
приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые
глаза» или «карие глаза»,
«ехать на машине» или «ходить на
машине». А при изучении иностранного языка приходится
выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно
сложившимся речевым традициям в данном языке. Это одна сторона медали.
Вы спрашивали –
9. Часть вторая: бросок броску - рознь.
Из первой части поста вопросов-ответов я отложил несколько
вопросов, которые нуждаются в подробном рассмотрении. В этот раз
остановимся на следующем:
Вопрос:
Не могли бы Вы объяснить разницу между словами throw, cast, fling,
hurl, chuck, toss?
Я возьму на себя смелость добавить к этой группе синонимов глаголы
pitch и sling. В общем, получим интересную компанию: throw, cast, fling,
sling, hurl, pitch, chuck, toss.
Все наши глаголы описывают полет, бросок, кидание предмета. В русском
им будут соответствовать глаголы бросать, кидать, швырять, метать,
забрасывать.
Синонимы нашего ряда отличаются друг от друга характером броска
(расстояние, скорость, сила, прицельность), свойством бросаемого
предмета и причиной, которая побуждает совершить бросок. Но не буду
водить вилами по воде. Перейду к делу...
Во-первых, во главе группы стоит throw, v
, который обладает общим значением. С throw
бросок может быть сильным или слабым, прицельным или нет, объект броска
- легким или тяжелым. e.g. He threw the book on the floor. Throw the
ball to me!