Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Загадки на выходные - 2.


Изучаем английский язык в реальных ситуациях. - 16 августа, 2009 г.

КОНКУРС:

Загадки на выходные - 2

Предлагаю новые загадки всем желающим поднапрячь извилины мозга на выходные. Призом будет приятное чтиво.

Подсказка: ответ на каждый вопрос – одно слово, которое начинается и заканчивается буквой “d” (допускается форма прошедшего времени).

1) The large triangular muscle covering the joint of the shoulder -
2) An exploit or achievement to be commended -
3) How do you also call a Wiener Dog? -
4) A sum of money paid to shareholders of a company out of earnings? -
5) A father -
6) Two roads … in a yellow wood, Sorry I could not travel both (Robert Frost) -
7) John McClane or Bruce Willis -
8) A member of an order of priests in ancient Britain -
9) Passed away or deceased -
10) To transfer a file to your computer -
11) A hard and rather (even very!) expensive form of carbon -
12) A person who drinks a lot of alcohol -
13) A bomb, which fails to explode -

Присылайте ваши ответы на почту guerrillaineu @ gmail.com до 18 августа. Правильные ответы будут опубликованы в комментариях к посту. Удачи!


 
ПОЛЕЗНО:

Collocations или «правильные» словосочетания

С давних пор я являюсь приверженцем идеи, что изучение новых слов должно основываться не на зазубривании значений, а на запоминании контекста и комбинаций этих слов с другими словами. Например, в русском словосочетание сильный дождь звучит вполне нормально. Но, если вы скажите strong rain (strong = сильный; rain = дождь), для носителя языка смысл будет ясным, но использование слов – неправильным. Тем временем strong wind звучит правильно…В чем же дело?

А дело в комбинациях слов, которые воспринимаются как совместимые. Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят, collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха носителя языка) речь. Я уже писал о совместимости слов в языке, но считаю, что поворошить эту тему еще разок не помешает.

Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие глаза» или «пойти в магазин/в школу» являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые глаза» или «карие глаза», «ехать на машине» или «ходить на машине». А при изучении иностранного языка приходится выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно сложившимся речевым традициям в данном языке. Это одна сторона медали.

Продолжение.

Вы спрашивали – 9. Часть вторая: бросок броску - рознь.

Из первой части поста вопросов-ответов я отложил несколько вопросов, которые нуждаются в подробном рассмотрении. В этот раз остановимся на следующем:

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить разницу между словами throw, cast, fling, hurl, chuck, toss?

Я возьму на себя смелость добавить к этой группе синонимов глаголы pitch и sling. В общем, получим интересную компанию: throw, cast, fling, sling, hurl, pitch, chuck, toss. Все наши глаголы описывают полет, бросок, кидание предмета. В русском им будут соответствовать глаголы бросать, кидать, швырять, метать, забрасывать.

Синонимы нашего ряда отличаются друг от друга характером броска (расстояние, скорость, сила, прицельность), свойством бросаемого предмета и причиной, которая побуждает совершить бросок. Но не буду водить вилами по воде. Перейду к делу...

Во-первых, во главе группы стоит throw, v , который обладает общим значением. С throw бросок может быть сильным или слабым, прицельным или нет, объект броска - легким или тяжелым. e.g. He threw the book on the floor. Throw the ball to me!

Продолжение.

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное