Изучаем английский язык в реальных
ситуациях - 11 марта, 2009 г.
ВЫ
СПРАШИВАЛИ - 2: Совсем не думал, что рубрика "Вы
спрашивали" вызовет такой
интерес. В первом посте, посвященном ответам на ваши вопроса, было
парочка-тройка вопросов, в этот раз число вопросов перевалило за
десяток. Попробую кропотливо дать ответы на каждый из них.
Спрашивает
schoolgirl: Изучаем American Studies.
Часто попадаются названия музеев, галерей и памятников, например: the
Mount Rushmore National Monument, the Old Slave Mart Museum, Slater
Mill Historic Site, the Overholser Mansion. Одни учителя настаивают на
переводе, другие нет. Хотелось бы знать ваше мнение. Порекомендуйте,
пожалуйста, учебник, где можно ознакомиться с основными правилами
перевода.
Ответ:
Действительно, профессионалы перевода делятся на тех, кому ближе
перевод всего на родной язык и тех, кто консервативно транскрибируют
английские названия музеев, памятников, т. д. В свой будущности
переводчиком, я обычно поступал таким образом: полностью переводил
названия музеев, памятников, галерей, если их название состоит из
обычных и переводимых слов: National Museum of Fine Arts =
Государственный музей изобразительных искусств; частично переводил,
если в названии есть географическое название; транскрибировал название,
если в переводе получается белиберда несусветная. Также всегда,
абсолютно всегда, стоит проверить в специализированных источниках, как
наименование звучит по-русски. Но большинство переводчиков по-прежнему
предпочитают переводить наименования, указывая оригинальное название
по-английски в скобках. Пример здесь.
Из литературы по переводу могу посоветовать фундаментальные:
Комиссаров В.Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты)
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы
общей и частной теории перевода).
Чуковский К.И. Высокое искусство:
принципы художественного перевода
Известный
английский журнал The Economist раз в год публикует преинтереснейший
сборник прогнозов на следующий год. В данном сборнике собраны статьи, в
которых авторы прогнозируют
политические и экономические перемены, основываясь часто на событиях
настоящего года. Иногда в них попадаются настоящие жемчужины: иронично
остроумные материалы, где обсуждаются разнообразные темы. В сборнике за
2009 г., например, я нашел статью об английском языке, которой хочу
поделиться в этом посте.
Сначала небольшая прелюдия: англичане ревностно охраняют все, что было
появилось в их стране и что является частью их культуры. От английского
языка до чая в 5 часов вечера и футбола. Но даже будучи
родоначальниками футбола, сборная Англии лишь раз была чемпионом мира.
Этим хочу сказать, что придуманное англичанами перенимается другими
народами, и ученики свободно переплевывают своих учителей. К чему я
веду? Да к тому, что техасская организация Global Language Monitor
определила, что в английском уже насчитывается 1 000 000 слов. А
англичане из The Economist ответили им на это сообщение иронической
статьей в своем сборнике.