Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский. Выпуск 381


Уроки онлайн   |   Грамматика   |   Тесты выпуск № 381

Доброго времени суток, уважаемые подписчики!

Сегодня в выпуске:

- как не обидеть собеседника на английском,
- английские пословицы и поговорки: как их переводить,
- как сделать свою речь чище.

КАК НЕ ОБИДЕТЬ СОБЕСЕДНИКА

Если собеседник смотрит на вас расстроено, раздраженно или нервничает из-за сказанного вами мгновение назад, то, возможно, дело не в том, что вы сказали, а в том, что он услышал в ваших словах.

Ведь известно, что словом можно поддержать, а можно ранить и обидеть. Это работает независимо от языка, на котором вы говорите – и в английском есть выражения, которыми можно настроить против себя кого угодно, даже не осознавая этого. Вот эти семь выражений не стоит использовать, если вы не хотите обидеть человека, так как за ними прочитываются не самые позитивные вещи, даже если вы имели в виду что-то другое:

  1. “I don’t care” – за этим однозначно слышится “Leave me along. I’m not interested in what you’re talking about. I have better things to do that spend time listening you”. Кому понравится такое отношение? Попробуйте сказать то же самое иначе – объяснить, почему вы не хотите слушать то, что вам говорят – так вы не показываете безразличие. Ну а разумный человек поймет и примет ваше нежелание общаться.

  2. “You’re wrong” – что скрывается за этой фразой? “You’re stupid and know nothing about this theme. It is better for you to be silent”. Будьте немного тактичнее – “My point of view is that you can pay attention to…”, “I think that you should check this”.

  3. “You can’t do it” – естественно, это короткое предложение рождает в собеседнике неуверенность поэтому подумайте дважды, а лучше трижды, прежде чем говорить подобное. “You can’t” – очень сильная фраза, влияющая на человека, ведь она подразумевает: “You’ll never get this, you’ll never achieve success no matter how hard you try and train. It’s better for you not to start”. Скорее всего, этой фразой вы пытаетесь остановить человека от необдуманных поступков, но звучит это как неверие в его силы и опасение, что ничего не получится.

  4. “This should be easy” – а между строк так и слышится: “It is easy practically for everybody. If you have problems with doing this, possibly something goes wrong”. Согласитесь, не вам определять уровень сложности задачи, которая достается другому. У всех есть свои Эвересты, покорение которых дается большим трудом и, говоря «да это же легко», вы обесцениваете чужие усилия. Это обижает.

  5. “I told you so” – нервирует абсолютно всех. “I’ve told to you, but you didn’t listen. Now you see the result. It is absolutely your fault” – кому нужны ваши нравоучения, если неприятность уже произошла? Единственное, что гарантировано после таких слов, так это выраженный негатив со стороны собеседника. После драки руками не машут, так что оставляйте при себе “I told you so”, и если ничем не можете помочь, то хотя бы промолчите, будет лучше.

  6. “As I just said before…” – переводя на язык эмоций, получаем: “I know that you don’t listen and so I must repeat again. You’re annoying”. Обратятся ли к вам с вопросами в следующий раз, догадайтесь сами. Ну и заодно подумайте, как в дальнейшем будут реагировать на ваши просьбы и пожелания.

  7. “Good luck” – хорошее пожелание, но добавьте чуточку сарказма и смысл кардинально поменяется: “You can do that if only fortune helps and once-in-a-million-years planets in your horoscope will be placed in unbelievably happy position”. Не всегда нужно ломать чужие мечты своей рациональностью и пессимизмом. Бывает, что изредка происходят невозможные вещи и самые невероятные желания исполняются. Согласитесь, “you can try to do something nobody done before” звучит гораздо лучше.
КАК ПЕРЕВОДИТЬ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Для людей, которые желают изучить не просто правила и исключения английского языка, а приблизить уровень своих знаний к уровню носителя, в обязательном порядке необходимо разобраться с тем, как переводить английские поговорки и пословицы, что они означают и как их использовать.

В чем загвоздка перевода пословиц и поговорок?

Трудности переводов таких выражений заключаются в том, что, как и в русском языке, точно также и в английском слова в поговорках зачастую употребляются не в прямом, а в переносном смысле. Если переводить слова в таком варианте дословно, то получится просто ерунда. Но как тогда следует понять, как именно переводить данное предложение?

Как переводить английские пословицы и поговорки

Основная задача перед тем, как вы начнете переводить поговорки — это понять, о чем именно идет речь. Перевод в основном должен осуществляться не дословно, а по смыслу.

Так, например, известная английская поговорка That cock won’t fight в дословном переводе будет означать, что петух драться не будет. Как видите, особого смысла нет. Но в нормальном переводе на русский данное выражение будет означать «Этот номер не пройдет». То есть, если вы ранее никогда не слышали такой поговорки, вам трудно понять, о чем она.

Старайтесь самостоятельно изучать различные поговорки одновременно с нахождением их альтернативного варианта в русском языке. Преимущество английского перед русским для изучающих язык в том, что особого изобилия пословиц в данном языке нет. Если в русском на одну и ту же тему можно подобрать по четыре-пять выражений, то в классическом британском английском их будет не более двух.

Вот еще один пример — The cat has your tongue. Для незнающего человека это выражение будет означать, что язык твой находится у кота. Однако, The cat has your tongue не что иное, как известная русская пословица «слово на языке вертится».

Существует множество специальной литературы, в которой не только представлены объяснения всех поговорок, но и указывается история их происхождения и скрытый смысл.

Пословицы обогащают язык — добавляйте их в слой лексикон к месту.

Примеры перевода пословиц и поговорок:

He laughs best who laughs last. — Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица).

Don’t trouble the trouble until it troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

Between the devil and deep blue sea. — Меж двух огней.

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад.

All’s well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.

ДЕЛАЕМ РЕЧЬ ЧИЩЕ

С одной стороны, это хорошо, когда мы бегло говорим, но глупые ошибки, которые при этом сыпятся как из рога изобилия — это проблема. И главное, мы их делаем не по незнанию или потому, что забыли, а просто потому, что не задумываемся и говорим первое попавшееся в голову слово.

  • Например, путаем времена: they didn't saw, give pleasure (вместо get pleasure), I decided to leave (вместо stay) in Moscow, используем одну часть речи вместо другой, т.е. можем сказать Their late arrive (вместо arrival) destroyed our plans.

Что делать?

Можно попробовать следующее:
Записывать речь/перессказы на магнитофон, потом прослушать и самостоятельно найти и выписать ошибки. Потом можно еще раз устно пройтись по ошибкам (придумать сходу аналогичные предложения), потом повторить пересказ, уже правильно (так и сформулировать установку: теперь я проработал все ошибки, теперь то же самое я буду говорить без ошибок). Многим людям помогает.

Кроме того, самое лучшее – это устные подстановочные упражнения. В учебнике нет готовых рецептов на все случаи жизни. Приходится самим выкручиваться и придумывать все по ходу дела. Через подстановку в мини-диалогах или небольших ситуациях можно отработать все – и лексику и грамматику.

Например, в таких:

— They saw each other rather often that time, right?
— You are wrong, they didn’t see each other at all.

— You were going to leave Moscow as far as I know. Why did you stay?
— I decided to stay because…

— What gives you more pleasure – music or literature?
— Neither. I get more pleasure from sport.

— Do you know the time of their arrival?
— They arrive at 10 pm.

В таких диалогах менять можно разные части предложений, оставляя неизменными целевые слова. Тут фишка в том, что при подстановке «окружения» сознание акцентируется на этом второстепенном, а нужные, слова или фразы, уходят в правильном варианте в подсознание и запоминаются. Иногда, наоборот, нужно нацелиться, например, на изменение формы глагола. Тогда меняем подлежащее или обстоятельство времени, ну и т.п.

Если в нашей речи уж очень много ошибок, лучше вообще на первых порах запретить себе говорить бегло и бездумно. Можно заучивать небольшие куски текста, небольшие диалоги (в несколько строк) с последующим многократным повтором и с каждым разом увеличивая скорость проговаривания. В таких случаях можно представить, что мы дикторы на ТВ и должны правильно и очень быстро проговорить текст, т.к. эфирное время дорого. Иначе выгонят.

На сегодня все, желаем вам хороших выходных!

Заходите в нашу группу vkontakte

Ваша команда www.study.ru

Наши репетиторы

Афиша

Контактная информация:

тел.: 8(499)995-06-56; e-mail: ad@study.ru


В избранное