Мы продолжаем рассылку «Реальный
английский» и сегодня поговорим о
литературе англоязычных стран. Не
секрет, что Шекспир — это лучшее наследие
Великобритании, наряду с футболом и
Маклаудом. Переводами Шекспира занимались
лучшие советские поэты — Маршак,
Пастернак, Лозинский, Случевский. Плеяда
русских переводчиков смогла сотворить
чудо — на одной шестой части суши
английского драматурга цитируют повсюду,
а его герои давно стали нарицательными.
О МАСТЕРСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
То же самое случилось и с литературой
США, и других стран. Кумир миллионов,
подросток Холден Колфилд заговорил
голосом Риты Райт-Ковалевой — и сразу
полюбился советским сверстникам. Она
же переводила Фолкнера, Харпер Ли, Эдгара
По и некоторых других. Вторым известнейшим
переводчиком на просторах бывшего СССР
является Нора Галь, опережая в сознании
людей даже Райт-Ковалеву. Именно благодаря
ей нам так близки образы Маленького
Принца, Мэгги Клири, Джека Реймонда. Она
переводила с английского, французского,
писала собственную прозу и стихи.
Лучшей книгой для понимания сути
художественного перевода является
«Слово живое и мертвое» Норы Галь. Она
выдержала множество переизданий, так
как советы, которые давала Галь, живы и
поныне. Переводчица порицала невнимание
коллег к контексту, подтексту, искажению
буквального содержания, отсутствия
работы с цитатами, игры слов. Яркий
пример: если собаку главного героя зовут
Blink, то в русском переводе она может быть
только Жмуркой, но никак не Блинк — это
признак лингвистической глухоты и
непрофессионализма, считала Галь.
АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ
Across the board - По
всем статьям
All the way - Безоговорочно
At loggerheads - Быть не
в ладах;на ножах
Badmouth - Клеветать
Bananas -
Сумасшедший;безумный
Beat it - Скрыться;смотать
удочки
Blue in the face -
Разгневан до хрипоты
Cheesy - Вульгарный,
безвкусный
Chicken out -
Струсить
Don't try any tricks -
Пожалуйста,без фокусов
Eat his words - взять свои слова назад;
Face the music - Расхлебывать
дело
Glib talker - Умеющий
заговаривать зубы
Hit the bull's eye - Попасть
в точку
Hold up - Грабить
In jig time - Мигом;в
два счета
In a stew -
Озадаченный;сконфуженный
Jerk -
Ничтожество;болван
Keep one's
fingers crossed - Пожелать удачи
Know
it all - Всезнайка
Like a million
bucks - чудесно,превосходно,замечательно
Lost one's
temper - Выходить из себя
Mixed
up - Сконфужен
Muff a chance
- Упустить случай
Nit picker -
Педант
Not worth a
hill of beans - Выеденного яйца не стоит
Off the top of
one's head - Наобум
On the top of
the world - На седьмом небе
Pocket -
Прикарманивать
Queer fish -
Чудак
Quitter -
Капитулянт;трус
Rack one's
brains - Ломать голову
Small fry -
Мелюзга;дети
The jig is up
- Дело провалилось
The last straw
- Последняя капля
Upbeat -
Оптимистичный
On a short view
- Не думая о завтрашнем дне
Wag one's
tongue - Чесать языком
Xanthippe -
Сварливая женщина
Be yourself -
Возьмите себя в руки; успокойтесь
Zombie -
Чудак; дурак
АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ
Как мы называем друг друга:
guy — разг.
парень bloke — разг. малый, парень geezer
— разг. тип chick — разг. (пренебр.)
цыпочка bimbo — разг. (пренебр.) чувиха She
is good looking — Она симпатичная
(сексуальная). She's a real babe. — Она настоящая
красотка. fun-loving — любитель
повеселиться easy-going — беззаботный;
тот, с кем легко иметь дело broad-minded —
с широким кругозором, терпимый к различным
взглядам likeminded people — люди, придерживающиеся
одинаковых взглядов, имеющие общие
интересы
ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКОМ
put in one’s two cents - вставить свои пять копеек
queer as a three-dollar bill - быть чудаком, каких свет не видывал
talk turkey- говорить о чем-то серьезно
bury the hatchet - закончить спор, закопать топор войны
use every trick in the book - пойти на любые хитрости
To have a loose tongue - иметь длинный язык, быть сплетником
Eager beaver - прилежный ученик
На сегодня все, ! Желаем Вам приятной рабочей недели!