Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Уроки онлайн   |   Грамматика   |   Тесты выпуск № 361

  

Здравствуйте, уважаемый подписчик!

Мы продолжаем рассылку «Реальный английский» и сегодня поговорим о литературе англоязычных стран. Не секрет, что Шекспир — это лучшее наследие Великобритании, наряду с футболом и Маклаудом. Переводами Шекспира занимались лучшие советские поэты — Маршак, Пастернак, Лозинский, Случевский. Плеяда русских переводчиков смогла сотворить чудо — на одной шестой части суши английского драматурга цитируют повсюду, а его герои давно стали нарицательными.

 

О МАСТЕРСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

То же самое случилось и с литературой США, и других стран. Кумир миллионов, подросток Холден Колфилд заговорил голосом Риты Райт-Ковалевой — и сразу полюбился советским сверстникам. Она же переводила Фолкнера, Харпер Ли, Эдгара По и некоторых других. Вторым известнейшим переводчиком на просторах бывшего СССР является Нора Галь, опережая в сознании людей даже Райт-Ковалеву. Именно благодаря ей нам так близки образы Маленького Принца, Мэгги Клири, Джека Реймонда. Она переводила с английского, французского, писала собственную прозу и стихи.

Лучшей книгой для понимания сути художественного перевода является «Слово живое и мертвое» Норы Галь. Она выдержала множество переизданий, так как советы, которые давала Галь, живы и поныне. Переводчица порицала невнимание коллег к контексту, подтексту, искажению буквального содержания, отсутствия работы с цитатами, игры слов. Яркий пример: если собаку главного героя зовут Blink, то в русском переводе она может быть только Жмуркой, но никак не Блинк — это признак лингвистической глухоты и непрофессионализма, считала Галь.

 

АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ

Across the board - По всем статьям

All the way - Безоговорочно

At loggerheads - Быть не в ладах;на ножах

Badmouth - Клеветать

Bananas - Сумасшедший;безумный

Beat it - Скрыться;смотать удочки

Blue in the face - Разгневан до хрипоты

Cheesy - Вульгарный, безвкусный

Chicken out - Струсить

Don't try any tricks - Пожалуйста,без фокусов

Eat his words - взять свои слова назад;

Face the music - Расхлебывать дело

Glib talker - Умеющий заговаривать зубы

Hit the bull's eye - Попасть в точку

Hold up - Грабить

In jig time - Мигом;в два счета

In a stew - Озадаченный;сконфуженный

Jerk - Ничтожество;болван

Keep one's fingers crossed - Пожелать удачи

Know it all - Всезнайка


Like a million bucks - чудесно,превосходно,замечательно

Lost one's temper - Выходить из себя

Mixed up - Сконфужен

Muff a chance - Упустить случай

Nit picker - Педант

Not worth a hill of beans - Выеденного яйца не стоит

Off the top of one's head - Наобум

On the top of the world - На седьмом небе

Pocket - Прикарманивать

Queer fish - Чудак

Quitter - Капитулянт;трус

Rack one's brains - Ломать голову

Small fry - Мелюзга;дети

The jig is up - Дело провалилось

The last straw - Последняя капля

Upbeat - Оптимистичный

On a short view - Не думая о завтрашнем дне

Wag one's tongue - Чесать языком

Xanthippe - Сварливая женщина

Be yourself - Возьмите себя в руки; успокойтесь

Zombie - Чудак; дурак

 АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ

Как мы называем друг друга:

guy — разг. парень
bloke — разг. малый, парень
geezer — разг. тип
chick — разг. (пренебр.) цыпочка
bimbo — разг. (пренебр.) чувиха
She is good looking — Она симпатичная (сексуальная).
She's a real babe. — Она настоящая красотка.
fun-loving — любитель повеселиться
easy-going — беззаботный; тот, с кем легко иметь дело
broad-minded — с широким кругозором, терпимый к различным взглядам
likeminded people — люди, придерживающиеся одинаковых взглядов, имеющие общие интересы

 

ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКОМ

put in one’s two cents - вставить свои пять копеек

queer as a three-dollar bill - быть чудаком, каких свет не видывал

talk turkey- говорить о чем-то серьезно

bury the hatchet - закончить спор, закопать топор войны

use every trick in the book  - пойти на любые хитрости

To have a loose tongue - иметь длинный язык, быть сплетником

Eager beaver - прилежный ученик

 

 

На сегодня все, ! Желаем Вам приятной рабочей недели!

Ваша команда Study.ru

Наши репетиторы

Афиша

Контактная информация:

тел.: (495) 629-62-55; группа: Study.ru; e-mail: ad@study.ru;


В избранное