Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Уроки онлайн   |   Грамматика   |   Тесты выпуск № 360

  

Приветствуем Вас, подписчик!

Поздравляем Вас с чудесным праздником — днем рождения солнца русской поэззии Александра Сергеевича Пушкина! Его творения переводили на все основные языки мира, включая, конечно, английский. И сегодня мы познакомим вас с наиболее выдающимися переводами.

Сегодня в выпуске:

- стихи А.С.Пушкина на английском

- фразовые глаголы

- идиомы



ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Сегодня мы поговорим о фразовых глаголах, которые так необходимо знать для того, чтобы общаться непринужденно. Разберем глагол put, который в сочетании с различными предлогами имеет более двадцати разных значений.

Put across/ put over — сообщить кому-то что-то, донести до кого-то

Put down — положить, записать, критиковать.

Put off — отложить, задержать

Put on — одеваться

Put through — закончить, осуществить что-то

И так далее. В английском языке полно фразеологизмов с глаголом put:

to put two and two together — сообразить (похоже на русское «сложить два и два»)

to put smb. on his guard — предостеречь (усыпить бдительность) кого-то

to put a name — оказывать поддержку

to put oneself in smb.'s place — поставить кого-то на чье-то место

to put right — направить на путь истинный


    ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

pigging out — плотно покушать

wolfing food down — глотать, не прожевывая

under the weather — плохо себя чувствовать

go with the flow — плыть по течению

hitting the hay — отправиться на боковую

getting an earful — присесть на уши

making waves — гнать волну

come down to earth — спуститься на землю

horsing around - дурачиться

feel like a milion bucks — чувствовать себя на миллион долларов

 

СТИХИ ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКОМ

Не пой, красавица, при мне

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

А. С. Пушкин, 1828

Sing, lovely one, I beg, no more

Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance;

For of a moonlit steppe, and night
They cruelly, vengefully remind me,
And of a face long lost to sight,
Well loved, but left, alas, behind me.

When you are nigh, I gaze at you,
And lo! No fatal shadow haunts me:
But at your song's first note, anew
It reappears, and plagues and taunts me.

Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance.

(Translated by Irina Zheleznova)

 

На сегодня все, прекрасных Вам летних выходных! И не забывайте про нашу группу!

Ваша команда Study.ru

Наши репетиторы

Афиша

Контактная информация:

тел.: (495) 629-62-55; e-mail: ad@study.ru


В избранное