Поздравляем Вас с чудесным праздником
— днем рождения солнца русской поэззии
Александра Сергеевича Пушкина! Его
творения переводили на все основные
языки мира, включая, конечно, английский.
И сегодня мы познакомим вас с наиболее
выдающимися переводами.
Сегодня в выпуске:
- стихи А.С.Пушкина на английском
- фразовые глаголы
- идиомы
ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Сегодня мы поговорим о фразовых глаголах,
которые так необходимо знать для того,
чтобы общаться непринужденно. Разберем
глагол put, который в сочетании с различными
предлогами имеет более двадцати разных
значений.
Put across/ put over — сообщить кому-то что-то,
донести до кого-то
Put down — положить, записать, критиковать.
Put off — отложить, задержать
Put on — одеваться
Put through — закончить, осуществить что-то
И так далее. В английском языке полно
фразеологизмов с глаголом put:
to put two and two together — сообразить (похоже на
русское «сложить два и два»)
to put smb. on his guard — предостеречь (усыпить
бдительность) кого-то
to put a name — оказывать поддержку
to put oneself in smb.'s place — поставить кого-то
на чье-то место
to put right — направить на путь истинный
ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
pigging out — плотно покушать
wolfing food down — глотать, не прожевывая
under the weather — плохо себя чувствовать
go with the flow — плыть по течению
hitting the hay — отправиться на боковую
getting an earful — присесть на уши
making waves — гнать волну
come down to earth — спуститься на землю
horsing around - дурачиться
feel like a milion bucks — чувствовать себя на
миллион долларов
СТИХИ ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКОМ
Не пой, красавица, при мне
Не пой, красавица, при мне Ты песен
Грузии печальной: Напоминают мне
оне Другую жизнь и берег дальный.
Увы!
напоминают мне Твои жестокие напевы И
степь, и ночь — и при луне Черты далекой,
бедной девы.
Я призрак милый,
роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты
поешь — и предо мной Его я вновь
воображаю.
Не пой, красавица, при
мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают
мне оне Другую жизнь и берег дальный.
А. С. Пушкин, 1828
Sing, lovely one, I beg, no more
Sing, lovely one, I beg, no more The songs of Georgia in my
presence, For of a distant life and shore Their mournful sound
calls up remembrance;
For of a moonlit steppe, and night They
cruelly, vengefully remind me, And of a face long lost to
sight, Well loved, but left, alas, behind me.
When you are
nigh, I gaze at you, And lo! No fatal shadow haunts me: But at
your song's first note, anew It reappears, and plagues and taunts
me.
Sing, lovely one, I beg, no more The songs of Georgia
in my presence, For of a distant life and shore Their mournful
sound calls up remembrance.
(Translated by Irina
Zheleznova)
На сегодня все, прекрасных Вам летних выходных! И не забывайте про нашу группу!