Поздравляем
Вас с постепенным наступлением настоящей весны! Spring is coming, spring is coming!
ИНТЕРЕСНАЯ НОВОСТЬ
Британский
банковско-финансовый колледж – качественное британское
образование. Возможность подготовки к поступлению вузы
Великобритании (Foundation) не выезжая из Москвы.
Британский
банковско-финансовый колледж находится в Москве, но программа BTEC (Business and Technical
Educational Council), по которой обучаются
студенты, британская, как и диплом
государственного образца, который
получают наши выпускники. В колледж
можно поступить сразу после 9 класса,
а можно совмещать: есть вечерние
программы, аналогичные дневным.
Для
тех, кто планирует продолжить обучение
за рубежом, обучение по программе BTEC
поможет не только серьезно подготовиться
к поступлению в вуз, но и существенно
сэкономить: как известно, выпускники
российских школ не могут стать студентами
зарубежных вузов без освоения годовой
подготовительной программы Foundation,
довольно дорогостоящей и требующей
проживания в месте локации провайдера
программы за рубежом. Однако обладателей
дипломов BTEC многие известные зарубежные
вузы принимают сразу на первый курс
бакалавриата.
В
программе обучения 8 часов делового
английского языка в неделю и 11
бизнес-модулей, которые со второго курса
преподаются на английском языке: «Формы
организации бизнеса», «Бизнес и его
окружение», «Финансовый контроль и
финансовые отчеты». И другие дисциплины.
Хотите
узнать о программе больше, приходите
на
День
открытых дверей 27 марта в 19:00.
Зарегистрироваться
на мероприятие вы можете на
сайте,
по
телефону +7(495) 517 98 04 или по электронной
почте bcbf2014@yandex.ru
ТРУДНЫЕ СЛУЧАИ В ГРАММАТИКЕ
С
сегодняшнего выпуска начинаем публиковать
моменты, которые вызывают сложности у
студентов в изучении грамматики
английского.
Что используем в будущем времени: going
to, will или present continuous?
Большой проблемой для студентов являются
события будущего времени. Обычно они
ставят устойчивый оборот going to везде,
где можно, просто потому, что запомнили
его. Вот типичные ошибки:
Don't go to Florida in July. It's going to be very hot.
Правильно: It'll be very hot.
I've just heard the weather forecast. It'll rain. Правильно:
It's going to rain.
Казалось бы, и там и там — будущее время.
Но во втором случае будет правильным
именно оборот it's going to, что лучше всего
переводится обычным «собирается дождь».
Но таких «русских» переводов не
напасешься, поэтому лучше запоминать
правила в целом.
Вот русское предложение - «Я пойду к
врачу». На английский язык оно может
переводиться аж четырьмя способами:
I'm seeing the doctor (договоренность с врачом
была еще до момента высказывания)
I'll see the doctor (нет договоренности, это
спонтанное решение в момент обсуждения,
а не пойти ли говорящему к врачу).
ВНИМАНИЕ: также это может быть констатация
события, которое когда-нибудь произойдет
в будущем)
I'm going to see the doctor (решение было принято
еще до момента высказывания, хотя
договоренности никакой может и не быть).
Going to употребляется еще тогда, когда
говорящий уверен в том, что сейчас что-то
произойдет:
That waiter's carrying too many plates. He's going to drop them. -
Этот официант несет слишком много
тарелок. Он их уронит.
Вернемся к примеру в самом начале. Когда
говорящий просто думает, что в июле
будет очень жарко (на основании своего
опыта), это простое будущее время. Однако
если он прослушал прогноз погоды, где
ему предсказали, что да, будет дождь, он
вправе сказать: «Собирается дождь».
Продолжение следует...
АМЕРИКАНСКИЙ И БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ. РАЗЛИЧИЯ
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие
различия между британским и американским
английским. Если при чтении текста не
всегда можно определить, кем он написан,
то устная речь мгновенно выдаёт
национальность человека.
Кроме
акцентных различий, есть и различия в
произнесении определённых слов:
Cлово
schedule в британском варианте начинается
со звука “ш”, а в американском – в
начале слова звучит “ск”.
В словах
“either” и “neither” первые две буквы могут
означать либо длительный звук “i”, либо
дифтонг “аi”. Считается, что первый
вариант более американский, второй –
более британский. Впрочем, и те и другие
могут в разных ситуациях говорить
по-разному.
Во многих словах
неанглийского происхождения (часто
имена и названия), например, Mafia, Natasha,
англичане произносят ударный звук как
[æ], а американцы – как [а].
Слово “lieutenant” в британском варианте
звучит как lɛf`tɛnənt, а в американском-
lu`tɛnənt
Различия в словообразовании
Суффикс "-ward(s)" в британском
диалекте обычно используется в виде
"-wards", а в американском как "-ward".
Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т.
д.. Тем не менее, слово forward активно
используется и в Британии, а слова
afterwards,towards, forwards не являются необычными
и для американского диалекта.
Для
американского английского более
характерно словообразование через
словосложение. Сегодня чаще всего именно
в западном полушарии устойчивые фразы
превращаются в новые слова. При образовании
словосочетаний, состоящих из
существительного-предмета и глагола,
говорящем о его назначении, в британском
варианте чаще используется герундий
(sailing boat), а американцы предпочтут просто
склеить глагол с существительным
(sailboat).
То же самое – со словосочетаниями,
означающими предмет и его владельца –
dollhouse vs. doll's house. Думаю, ясно, какой вариант
американский, а какой – британский.
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском
языке на –our, американцы немного
сократили, и у них они оканчиваются на
–or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour.
Британские слова apologise, paralyse в
американском пишутся как apologize,
paralyze.
Некоторые слова французского
происхождения, оканчивавшиеся на –re,
в американском варианте оканчиваются
на –er:center, theater вместо centre, theatre.
Слово
«серый» в британском написании выглядит
как grey, а в американском – gray.
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий
американцы и британцы используют разные
слова. Например, туалет американец
назовёт не toilet, а исключительно bathroom,
даже если ни ванны, ни душа и близко нет.
Точка (та, что ставится в конце предложения)
по-британски будет full spot, а по-американски
– period. Наиболее распространённые
различия Вы легко можете найти на
просторах Интернета.