Чтение параллельных текстов – один из наиболее интересных и доступных методов изучения иностранного языка. Однако методика работы с параллельными текстами не так проста и прозрачна, как может показаться на первый взгляд.
Сегодня мы предлагаем текст:
Сказка К.Чуковского «Телефон» и ее англоязычные читатели
Что общего между Чуковским и Англией?
Как известно «взрослым» поклонникам Чуковского, Англия и английская культура были увлечением и любовью всей его жизни. Это сказалось не только на том, что он стал одним из самых авторитетных и профессиональных переводчиков с английского и создал свою переводческую школу, но и на том, что английская литература во многом повлияла на его творчество.
Так, его детская поэзия вообще и сказки в частности, были созданы не без влияния английской детской поэзии, в основе которой лежит так называемый нонсенс (по-русски – абсурд, чепуха, бессмыслица). Многие русские читатели (и слушатели), выросшие на сказках Чуковского, часто и не догадываются о том, насколько тесно эти сказки связаны с теми стишками, которые слушают и читают англоязычные малыши. Кажется, что может быть сугубо английского в сказках «Федорино горе» или «Телефон»?
Однако тем, кто хорошо знаком и с английской детской поэзией, и со сказками Чуковского, эта связь видна довольно отчетливо.
«Телефон» - яркий пример английской поэзии для детей?
Но самое интересное даже не в этом. Самое интересное в том, как сами англичане воспринимают сказки Чуковского. Сказки Чуковского переведены на английский и востребованы в англоязычных странах: интересно, угадывают ли в этих сказках их читатели что-то «родное» для себя? Или, может быть, эта связь видна только профессионалам, которым невесть зачем потребовалось исследовать, повлияла английская литература на создание наших любимых сказок или нет…
Для того чтобы понять, видят ли англичане что-то «английское» в русских сказках Чуковского, я обратилась к сети Интернет и к переводам сказок на английский. Что пишут продавцы книг о сказках? Как их позиционируют? Что пишут читатели? Как переводят переводчики?
Забегая вперед, поспешу сообщить, что и англоязычные переводчики, и англоязычные читатели отчетливо осознают связь Чуковского с английской культурой, знают о том, что он был переводчиком и популяризатором английской литературы. Они воспринимают его сказки именно как нонсенс. Их глазами английские детске песенки,которые переводил Чуковский, например, «Барабек», «Скрюченная песня» и «Котауси и Мауси», и его собственные сказки – это примерно одно и то же –
яркие примеры жанра нонсенса, который так любим англоязычными читателями за его абсурдность, за мир «вверх тормашками».
One night, a father passed by his son's room and heard his son praying: "God bless Mommy, Daddy, and Grandma. Ta ta, Grandpa."
The father didn't quite know what this meant, but was glad his son was praying. The next morning, they found Grandpa dead on the floor of a heart attack. The father reassured himself that it was just a coincidence, but was still a bit spooked.
The next night, he heard his son praying again: "God bless Mommy and Daddy. Ta ta, Grandma."
The father was worried, but decided to wait until morning. Sure enough, the next morning Grandma was on the floor, dead of a heart attack.
Really scared now, the father decided to wait outside his son's door the next night. And sure enough, the boy started to pray: "God bless Mommy. Ta ta, Daddy."
Now the father was crapping his pants. He stayed up all night, and went to the doctor's early the next day to make sure his health was fine. When he finally came home, his wife was waiting on the porch. She said, "Thank God you're here we could really use your help! We found milkman dead on our porch this morning!"
Be in red Дословно: В красном
Быть убыточным (нерентабельным), терять в деньгах; быть должником The company has been in the red since the price of oil began to rise rapidly. Red herring Дословно: Красная селедка (копченая селедка)
Отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)
Talking about the other issue was a red herring and did not do anything to deal with today's problem. Red cent Дословно: Медная монета
Медный грош I don't care a red cent (for) – мне наплевать (на)
not worth a red cent – гроша медного не стоит See red Дословно: Видеть красное
Разозлиться, прийти в ярость, потерять самообладание As red as a cherry Дословно: Красный как вишня
Ярко-красный Catch (someone) red-handed Дословно: Поймать кого-то с красными руками (red-handed дословно - краснорукий)
Застать кого-либо на месте преступления, поймать с поличным Like waving a red flag in front of a bull Дословно:: Махать красным флагом перед быком
Махать красной тряпкой перед быком (дразнить, злить) Paint the town red Дословно: Раскрасить город красным
Веселиться напропалую; Гулять так гулять! Пуститься в загул Let's paint the town red! Red-carpet treatment Дословно: «red-carpet» – красный ковер, красная дорожка
Почетное, торжественное обращение; внимательное отношение
May Day
Начало мая в странах Великобритании празднуется широко и разнообразно. Можно с полной уверенностью сказать, что этот месяц они очень любят. И, как и многие другие праздники, предпочитают отмечать в понедельник.
Уже в ночь с 30 апреля на 1 мая отмечается главный шабаш ведьм, Вальпургиева ночь. Этот праздник связан с именем Святой Вальпургии, уимбурнской монахини (Англия), приехавшей в Германию в 748 году, чтобы основать монастырь. Она была страшно знаменита, и вскоре после смерти ее стали почитать как святую. В римском списке святых ее день – 1 мая.
В 1-й понедельник мая отмечается так называемый, May Day, с уличными шествиями и народными гуляньями. Музыканты, актеры, жонглеры на ходулях, менестрели и весь остальной декор вокруг площади, - создают атмосферу средневекового карнавала.
В этот день народ пляшет под специальным майским деревом, украшенным разноцветными ленточками, наряжаются в Зеленого Джека (Jack-in-the-Green), закутываясь в одежду из свежей зелени. Так они танцуют по городам, собирая деньги для более позднего торжества вечером. Повсюду устраивают различные состязания: от ловли грязного поросенка до взбивания масла, результат труда и является призом.
В этот день обязательно выбирают короля и Королеву Мая(или милорда и миледи), которые руководят мероприятиями в течение праздника. В средние века, Королева Мая была единственной, кто мог носить зеленую одежду в этот день как бы в честь дружбы людей с феями и эльфами. По легенде, в этот день сказочный народ появляется между людей и именно к этому дню относятся рассказы о волшебных возлюбленных, исчезающих внезапно. Люди посыпают пороги домов и подоконники лепестками примулы или украшают их зелеными ветками, для
того, чтобы волшебные феи не проникли в жилища людей, пока те празднуют.
Перед празднованием необходимо принять ванну, очищающую, во всех смыслах, с травами, цветами и благовониями. Обычай пошел из более древнего поверья: в средние века в этот день девушки умывались росой, веря, это сделает их неотразимыми на весь следующий год.
1-го мая жители Ирландии отмечают Бельтайн, который в средние века являлся вторым по значимости праздником. С этого дня отсчитывалась летняя половина года. Самым главным же в году считали праздник Самайн (1 ноября), когда начиналась зима и год. Самайн знаменовал конец пастбищного сезона.