Чтение параллельных текстов – один из наиболее интересных и доступных методов изучения иностранного языка. Однако методика работы с параллельными текстами не так проста и прозрачна, как может показаться на первый взгляд.
Сегодня мы предлагаем текст:
- A cat dies and goes to Heaven. God meets him at the gate and says, 'You've been a good cat all of these years. Anything you desire is yours, all you have to do is ask.'
The cats says, 'Well, I lived all my life with a poor family on a farm and had to sleep on hardwood floors.'
God says, 'Say no more.'
And instantly, a fluffy pillow appears.
A few days later, 6 mice are killed in a tragic accident and they go to Heaven. God meets them at the gate with the same offer that He made the cat. The mice said, 'All our lives we've had to run. We've been chased by cats, dogs and even women with brooms. If we could only have a pair of roller skates, we wouldn't have to run anymore.'
God says, 'Say no more.'
And instantly, each mouse is fitted with a beautiful pair of tiny roller skates.
About a week later, God decides to check and see how the cat is doing. The cat is sound asleep on his new pillow. God gently wakes him and asks, 'How are you doing? Are you happy here?' The cat yawns and stretches and says, 'Oh, I've never been happier in my life. And those Meals on Wheels you've been sending over are the best.
В английском языке существует множество фразовых глаголов (phrasal verbs), которые не подчиняются никаким правилам, и которые можно только выучить наизусть.
To live a cat and dog life
Жить как кошка с собакой (обычно о супругах) Enough to make a cat laugh
И мёртвого может рассмешить Wait for the cat to jump
Не надо торопиться That cat won't jump (разг.)
Этот номер не пройдёт The cat's meow / whiskers / pyjamas (разг.)
Первый сорт To fight like Kilkenny cats
Драться до взаимного уничтожения To grin like a Cheshire cat
Улыбаться во весь рот, ухмыляться To let the cat out of the bag
Проговориться, нечаянно выболтать секрет Сall a cat a cat
Называть вещи своими именами Set the cat among the pigeons (брит., разг.)
Нарушать спокойствие, вносить раздор To see which way the cat jumps / To wait for the cat to jump
Ждать, откуда ветер подует To turn cat in the pan
Стать перебежчиком
В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола… эвфемизм.
Наверняка, многие помнят, как в культовом отечественном фильме «Джентльмены удачи» герой Евгения Леонова отучивает бывших сокамерников от блатной фени: Редиска – Нехороший человек. Вот все эти замены являются ничем иным, как эвфемизмами.
Эвфемизм (от греч. eo – «красиво» и phemo «говорю») – это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное. Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Разумеется, и говорящий и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает.