Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Рассылка для тех, кто изучает английский язык

 выпуск № 129

В этом выпуске:

  1. Новости Стади.ру — Параллельный текст «Алиса в стране чудес» (продолжение)
  2. Музыка для души и с пользой для английского!
  3. Аналитика — «Гнев по-английски»
  4. Изучение английского
  5. Пословицы и идиомы с переводом
  6. Афиша — фильмы на английском
  7. Горячие сообщения форума

Коллекция параллельных текстов от Стади.ру

Методика «параллельные тексты» уже давно и с успехом используется в ведущих языковых вузах страны. Чтение параллельных текстов поможет вам не только натренировать память и значительно увеличить словарный запас, но и, что крайне важно, приучить Вас к думанию на иностранном языке.

Читайте сведенный текст с комментариями – Alice's adventures in Wonderland
«Приключения Алисы в стране чудес»
Вниз по кроличьей норе (продолжение)

Музыка для души и с пользой для английского!

Чтобы знать, о чем поется в известной песне, и подпевать любимому исполнителю, учите тексты песен! Сегодня в нашей коллекции Вы найдете не только последние новинки музыкального мира, но и знаменитые хиты прошлых лет:

Taylor Swift – альбом 2008 "Fearless" в формате mp3

AC/DC – альбом 2008 "Black Ice"

Гнев по-английски

Россиянам всегда есть чем гордиться. Мы гордимся своей огромной страной, своей богатой культурой и столь же богатым языком. Да, русский язык с точки зрения грамматики и произношения, действительно, очень сложный. Но разве сложностью языка определяется его богатство? Почему не может английский язык считаться богатым даже со своей несложной грамматической системой? Кстати, в английском языке очень сильно развита синонимия – чем не признак богатства?

Английский язык богат не только синонимичными словами, но и синонимичными фразами и идиоматическими выражениями. Мы также знаем, что перевести идиому с одного языка на другой крайне сложно, так как каждая идиома прикреплена своим корнями к культуре своего языка, и не будет расти в другой почве.

Но бывают такие фразеологизмы, которые могут быть понятны и русскому и англичанину без дополнительных объяснений. Давайте возьмем одну тему, которая изобилует идиоматическими выражениями, и сравним с аналогичным русским вариантом. Найдем ли мы схожие идиомы? Напоминаю, что мы ищем полную схожесть не в переводах, а в понятиях.

To be \ become \ get angry – быть сердитым, рассердиться, разозлиться

Итак, начнем с вариантов, совпадающих в русском и английском языках.

  1. Перед тем, как дойти до точки гнева, человек находится на гране своего терпения.
  2. e.g. Look at her! She is surely on the edge.

  3. А затем человек может взорваться, в эмоциональном плане.
  4. e.g. I do not know why, but my math teacher just blew up at me.

    Случается, что от внезапного приступа гнева может «сорвать крышу» или «снести башню». Речь идет о голове, которая, разумеется, остается на месте.

    e.g. My father will blow his top when he sees what happened to the car.

    Примечательно, что если в русском языке это выражение имеет неопределенно личную основу, то в английском человек сам себе сносит крышу.

  5. Приступы гнева обычно измеряют в вспышках.
  6. e.g. The terrorist flared up at the slightest provocation.

  7. В приступах гнева человек может «слететь с катушек». В английском варианте вместо катушек используется рукоятка, с которой также слетают.
  8. e.g. He's extremely irritable. He flies off the handle at the slightest thing.

  9. В состоянии сильного возбуждения или гнева может показаться, что у человека изо рта появляется пена. Здесь наблюдается явная параллель с симптомами бешенства.
  10. e.g. Frank got so angry that we could almost see him foaming at the mouth.

Читать всю статью

Изучение английского языка

Нас ждёт кризис?

Вооружитесь знанием английского – это способ сохранить работу и доход! Говорит студентка курса "English as a Second Language" в Прикладном Образовании: "Когда я пришла на этот курс, я почти не говорила или говорила очень односложно. (…) Через три недели поехала в командировку, общалась по-английски со своими коллегами. Теперь я даже не боюсь вести переговоры на английском. Обязательно продолжу обучение. Мир расширился." Приходите на вводный урок курса, испытайте методику на себе.

  • Such carpenters, such chips.
    Каковы плотники, таковы и щепки.
    Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

  • Sweep before your own door.
    Подметай перед своей дверью.
    Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

  • The best fish smell when they are three days old.
    Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Т.е. не следует злоупотреблять гостеприимством.
    Мил гость, что недолго гостит.

  • The cobbler's wife is the worst shod.
    Жена сапожника обута хуже всех.
    Сапожник ходит без сапог.

  • То come away none the wiser.
    Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
    Уйти несолоно хлебавши.

Eще пословицы

    Make money hand over fist
    Дословно: Делать, зарабатывать деньги быстро
    Грести деньги лопатой; зарабатывать много денег

    In black and white
    Дословно: в черном и белом
    В письменном виде

    Have one's finger in the pie
    Дословно: палец в пироге (получить деньги за что-то)
    Урвать свой "кусок пирога"

    Hang out one's shingle
    Дословно: повесить дощечку с надписью
    Заняться частной практикой (о враче, адвокате); Начать свое дело

    Go belly up
    Дословно: упасть навзничь, рухнуть замертво
    Обанкротиться, выйти из бизнеса из-за финансовых проблем

    Boys in the backroom
    Дословно: Парни в задней комнате; Сленг – Политиканы и их окружение
    Back-room boys – сотрудники, занятые секретной научно-исследовательской работой; Хитрые, умные политики и их окружение; Группа людей, которые принимают негласные решения

Eще идиомы

Кино на английском языке

2-3 декабря
Воспоминания неудачника (Flashbacks of a Fool, 2008)
Москва. Кинотеатр 35мм

2-7 декабря
Квант милосердия
Москва. Кинотеатр «Под Куполом»

2 декабря
Jingle All the Way (1996)
Москва. Московский Американский центр

Все события

Горячие сообщения форума

[+6] первая буква в квадратных скобках - [F]or example - Хочу_спросить

[+18] помогите с переводом - Рина

Все темы форума

 

В избранное