Проходить "скоростные" уроки онлайн Вы можете на своем мобильном телефоне.
Стоимость урока по России 1 у.е. Тратьте время с пользой! :)
Чтобы заказать урок, отправьте SMS-сообщение с кодом урока на номер 1045. В ответном SMS придет ссылка, по которой можно загрузить приложение.
Для уровня Elementary Урок 2. Articles/Артикли отправляйте сообщение с кодом "study+33100133" на номер 1045.
Для уровня Pre-Intermediate Урок 6. Прилагательные. Сравнительная и превосходная степени отправляйте сообщение с кодом "study+33100198" на номер 1045.
Новые поступления в нашей коллекции текстов песен хиты этого сезона в формате mp3 Estelle альбом Shine ("American Boy" mp3) The Ting Tings альбом We Started Nothing ("That's Not My Name" mp3) Madonna композиция "Give It 2 Me" mp3!
Package– Parcel – Посылка. Единственное слово из списка в учебнике, которое было воспринято Иваном как явно британское - "parcel": «Это слово означает «посылка», но оно британское». Интересно, что "parcel" – это первое слово, которое Иван вспомнил для выражения понятия «посылка», однако потом он осознал то, что это слово «более говорят в Британии». Кроме того, Иван определил это просто на слух, проговаривая слово несколько раз и вслушиваясь в него: «Это британское
слово. Оно даже звучит по-британски: "parcel, parcel"».
«Так говорили до ледникового периода»
Некоторые слова из списка были названы «древними», Иван нашел для всех их формулу «так говорили до ледникового периода». Почетного звания «древних» слов удостоились и те слова, которые в учебнике названы американизмами, и те, которые признаны в нем британскими.
Британские слова.
Elevator– Lift – Лифт. В Калифорнии лифт называют "elevator", а "lift" – это «древний инструмент, такой же, какой использовали для того, чтобы построить пирамиды в Египте. «Подниматель». Сейчас нет "lift", сейчас уже есть "elevator"».
Engineer– Engine-Driver – Железнодорожный машинист. «Конечно», машинист – это "engineer". «"Engine-driver" – это человек, управляющий "engine", человек, который подкидывал уголь в вагон. А сейчас уже нет паровозов. Это слово было, но сейчас его нет».
Eyeglasses– Spectacles – Очки. «Мы проходили по истории. "Spectacles" – держались носом. Теперь нет "spectacles", теперь есть такие, которые надеваются на уши. Это "glasses" – очки. Полный вариант – "eyeglasses"».
Американизмы
Среди «древних» слов, которые не употребляются сейчас в Америке, были названы и те, которые в учебнике приведены как примеры американизмов. Примечательно, что в этих случаях «англицизмы» были признаны Иваном как «правильные» слова.
Coal-Oil– Paraffin – Парафин. «"Coal-oil" – это угольное масло. Первый раз в жизни вижу это слово. Может, так называли парафин давным-давно. В Калифорнии сейчас так не говорят. Говорят "paraffin"».
Pressman– Journalist – Журналист. «"Pressman" – старое слово, означает человека, который печатал газеты. "Press" – машина, которая раньше печатала книжки. Журналист – только "journalist", не "pressman"».
«Нет почти никакой разницы»
Многие слова, которые приводятся А.В.Клименко как примеры расхождений между американским и британским английским, Иван посчитал равноправными или почти равноправными. Он не почувствовал между ними серьезной разницы.
Baggage– Luggage – Багаж. «Используют и то, и то. Разницы нет в словах».
Fall– Autumn – Осень. «Говорим и так, и так. Как угодно. Как кто захочет. Не знаю, какая между ними разница».
Store– Shop – Магазин. «Магазин» может означать и то, и другое слово, но "shop" – это «маленький магазин, забегаловка».
Street Car– Tram-car, Tram – Трамвай. Первое слово, которое назвал Иван – "trolley". Но и "street car", и "tram-car", "tram" – «все это трамвай».
(to) Guess– (to) Think – Думать. Для перевода слова «думать» Иван уверенно назвал слово " (to) think". «"Guess" – это гадать». Но в некоторых случаях "guess" тоже может обозначать «думать», например, в выражении "I guess". «Это то же самое, что "I think so".
To be between the devil and the deep blue sea
Дословно: Быть между чертом и глубоким синим морем
Быть между молотом и наковальней
To be in the air
Дословно: Быть в воздухе
Висеть в воздухе
To hang by a thread
Дословно: Висеть на нитке
Висеть на волоске
To sit on the phone
Дословно: Сидеть на телефоне
Висеть на телефоне
To be up in the clouds
Дословно: Быть в облаках
Витать в облаках
Respect yourself, or no one else will respect you.
Уважай себя, если хочешь, чтобы
другие тебя уважали. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
Plenty is no plague.
Изобилие не беда. Каши маслом не испортишь.
Salt water and absence wash away love.
Любовь пропадает во время долгого
плавания. С глаз долой из сердца вон.
Score twice before you cut once.
Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Lost time is never found again.
Потерянного времени никогда не воротишь. Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.