Проходить "скоростные" уроки онлайн Вы можете на своем мобильном телефоне.
Стоимость урока по России 1 у.е. Тратьте время с пользой! :)
Чтобы заказать урок, отправьте SMS-сообщение с кодом урока на номер 1045. В ответном SMS придет ссылка, по которой можно загрузить приложение.
Для уровня Elementary Урок 5. Прошедшее проcтое время (The Past Simple Tense). Оборот There was/were отправляйте сообщение с кодом "study+33100181" на номер 1045.
Для уровня Pre-Intermediate Урок 8. Действительный и страдательный залог (The Active Voice and the Passive Voice) отправляйте сообщение с кодом "study+331001130" на номер 1045.
Игра слов ярчайший стилистический прием, преображающий речь. Общаясь с иностранцами, порой так хочется покаламбурить, чтобы и они поняли. К примеру, очень забавная игра слов сокрыта в шутливой фразе «Two tickets to Dublin». Уникальность этой игры слов заключается в ее двуязычной интерпретации. Со стороны перевода этой фразы (Два билета до Дублина) каламбура в ней нет. Но если «прочитать» эту фразу русскими звуками, то «to Dublin» превратится в «туда, блин». То есть здесь не только наблюдается столкновение
двух языков, но еще и присутствует забавное жаргонное слово.
Но вот как передать эту игру слов иностранцу, который в русском не силен? Словечко «блин» в данном каламбуре играет чуть ли не основную роль, неся практически всю комическую нагрузку. А как вы сами понимаете этот «блин»? Да, никак. Вы его просто чувствуете. Соответственно, придется искать аналогии, приводя в пример английское «shit», которое, все равно, не схоже с нашим «блин». Вот и получится у вас что-то вроде перевода, в то время как каламбур это что-то одномоментное, основанное на понятии смысла,
а не толкования.
Стилистические приемы, оперирующие переносным значением, передать можно, но трудно. Поэтому передать игру слов или очень сложно, или даже невозможно.
Как же все-таки переводчики передают игру слов?
Для перевода на письме существует два варианта. Первый вариант сделать пословный перевод, а в сноске дать комментарий. Профессионалы считают такой способ перевода некачественным.
Второй способ заключается в поиске или придумывании аналогичного каламбура. Этот способ, безусловно, требует от переводчика максимального профессионализма.
А как обстоят дела с переводом каламбуров в кино?
Количество фильмов на перевод очень большое, а квалифицированных переводчиков очень мало. Вот и получается, смотришь комедию, а она не смешная. А смотришь ее на языке оригинала, то смеешься до слез.
Автор посмотрел известную комедию «Mrs. Doubtfire» и ни разу не улыбнулся. Почти весь юмор фильма был сведен на нет. Лишь визуальный ряд говорил о том, что это комедия. Текст фильма насыщен всевозможными стилистическими приемами, которые переводчики на телевидении предпочли «не заметить».
В самом начале фильма главный герой озвучивает птичку в мультфильме: Murder! Betrayal! Kidnapped! No, birdnapped!
Что ж, birdnapped было просто не переведено! Как и это: Is everything all right, ma'am? Fan-bloody-tastic.
Переводчик замечал лишь самые простые случаи игры слов.
Главный герой, Дэниэл, был вынужден найти любую работу. Ему подвернулась лишь работа грузчика. Дэниэл отчитывается по этому поводу своему супервайзеру, назначенному судом: Well, you'll be happy to know that now I am holding down two jobs.
One for an educational film and TV company heavy responsibility.
Он пошутил над тем, что поднимать коробки это тяжело. В одном варианте перевод последних двух слов был следующим: «тяжкий труд». В другом переводчик просто не увидел или не заметил этой игры слов и перевел, как: «большая ответственность». А ведь игра слов в этом моменте достаточно простая.
To beat the air
Дословно: Бить воздух
Переливать из пустого в порожнее
To swim like a stone
Дословно: Плавать как камень
Плавать как топор
As like as two peas in a pod
Дословно: Похожи как две горошины в стручке
Похожи как две капли воды
To vanish into thin air
Дословно: Исчезнуть в прозрачный воздух
Как ветром сдуло
Open hearted
Дословно: С открытым сердцем
Душа нараспашку
Hungry as a hunter
Дословно: Голодный как охотник
Голодный как волк
Good words without deeds are rushes and reeds. Дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. На словах и так и сяк, а на деле никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда.
Half a loaf is better than no bread. Дословно: Лучше полбуханки, чем ничего. Лучше мало, чем совсем ничего.
Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить лихо и подхватишь. За недобрым пойдешь на беду набредешь. За худым пойдешь худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
Не jests at scars that never felt a wound. Дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
Не that comes first to the hill may sit where he will. Дословно: Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Кто первый палку взял, тот и капрал.
Не that mischief hatches, mischief catches. Дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.