Авторы лучших анекдотов получают призы от Macmillan - Словарь Macmillan English Dictionary!
Условия проведения конкурса
Сроки проведения: 17—31 марта 2008 г.
Вы отправляете нам только самые свежие и смешные анекдоты на английском языке с русским переводом с 17 по 28 марта включительно. Для этого необходимо заполнить форму сайте.
1 апреля нашей комиссией будут подведены итоги конкурса и определено 3 призовых места.
Победители объявляются по истечении срока проведения конкурса – 1 апреля. Список победителей будет вывешен на Study.ru, в разделе "Конкурсы".
Учить иностранный язык с помощью песен легко и приятно. Главное, можно выбирать любимые музыкальные жанры и любимых исполнителей:
смотрите и слушайте новые поступления из нашей коллекции текстов песен - Maroon 5, Bon Jovi и Enya!
В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола… эвфемизм.
Наверняка, многие помнят, как в культовом отечественном фильме «Джентльмены удачи» герой Евгения Леонова отучивает бывших сокамерников от блатной фени: Редиска Нехороший человек. Вот все эти замены являются ничем иным, как эвфемизмами.
Эвфемизм (от греч. eo «красиво» и phemo «говорю») это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное. Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Разумеется, и говорящий и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает.
Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живет и находится в постоянном развитии. Жизнь языка и человека находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм понятие не столько языковое, сколько культурное.
Очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в схожих ситуациях, что говорит о схожих культурных реалиях у разных народов. Сходства в употребление эвфемизмов обычно встречаются в так называемой житейской области.
Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть преставиться, отойти к Богу (Господу), испустить дух, скончаться, уйти из жизни…; похоронить предать земле; умерший усопший, покойный.
Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Недруг дарит, зло
мыслит.
Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ложись с курами. а вставай с петухом.
Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. По одежде встречают.
Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.
Haste makes waste. Поспешишь - даром время потеряешь. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь - людей насмешишь.
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.