1) A man was carrying two babies, one in each arm, while waiting for a train. Along came this woman seeing the two cute babies started asking the man, "Aren't they cute, what are their names?"
The man gave the lady an angry look and replied, "I don't know."
The lady asked again, "Which is the boy and which is the girl?"
The man looking angrier than before replied, "I don't know."
The woman then started to scold the man, "What kind of a father are you?"
The man replied, "I am not their father, I am just a condom salesman and these are two complaints that I am taking back to my company."
2) The Pope has just finished a tour of the Napa Valley and is taking a limousine to San Francisco. Having never driven a limo, he asks the chauffeur if he can drive for a while. Since the chauffeur really doesn't have much of a choice, he climbs in the back of the limo and the Pope takes the wheel.
The Pope proceeds down Silverado, and starts accelerating to see what the limo can do. He gets to about 90 MPH, and suddenly he sees the red & blue lights of the highway patrol in his mirror. He pulls over and the trooper comes to his window.
The trooper, seeing who it is, says, 'Just a moment please, I need to call in.' The trooper calls in and asks for the chief. He tells the chief that he's got a REALLY important person pulled over, and asks how he should handle it.
'It's not Ted Kennedy again is it?' asks the chief.
'No Sir!' replies the trooper, 'This guy's more important.'
'Is it the Governor?' asks the chief.
'No! Even more important!' replies the trooper.
'Is it the PRESIDENT??? asks the chief.
'No! Even more important!' replies the trooper.
'Well WHO THE HECK is it?' screams the chief.
'I don't know Sir.' replies the trooper, 'but he's got the Pope as his chauffeur.'
3) The Prognosis Is..."Mr. Clark, I'm afraid I have bad news," the doctor told his anxious patient. "You only have six months to live."
The man sat in stunned silence for the next several minutes. Regaining his composure, he apologetically told his physician that he had no medical insurance. "I can't possibly pay you in that time."
"Okay," the doctor said, "let's make it nine months."
...Для начала давайте вспомним, что такое «фразеология» и с чем её едят. Фразеология (от греч. phrasis — выражение и logos — учение) — лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания — фразеологизмы. Фразеологизмы обладают таким обязательным качеством как образно-переносное значение. Например: «собаку съесть», «сломя голову», «под мухой», «кот наплакал»... И очевидно, что значение фразеологизма нельзя вывести простым сложением значений составляющих его
слов.
Интереснейшей темой является перевод фразеологических единиц. Здесь необходимо точно зная значение английского фразеологизма, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке, а не переводить дословно.
Не удивляйтесь, что при схожем смысле, составляющие части русского и английского фразеологизмов очень сильно отличаются — «You made your bed, now lie in it» — «Сам постелил, вот теперь и ложись» (дословный перевод) — «Сам заварил кашу, сам и расхлебывай» (русский фразеологизм со схожим значением). Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько «переводных»: «Who breaks, pays» — «Сам заварил кашу, сам и расхлебывай». А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только
схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: «Like teacher, like pupil» — «Каков учитель, таков и ученик».
Обратите внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение, например: «Тупой как осёл». Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы — неумные животные. «Всем» — это русскоязычным.
На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.