Конкурс!!! В период с 1-12 марта примите участие в конкурсе.
Для Вас — увлекательные вопросы и полезные подарки от издательства РЕЛОД!
Акция для репетиторов Только до 10 марта! Всем репетиторам без исключения - наше новое предложение!
Подарки, новинки, бонусы в честь наступающей весны!
Подробнее
- Hey, Bea. Can you help me out? I don't seem to be able to button up the back of my dress. - Sure. Let's see if I can do it for you. - I guess I'm all thumbs because I'm so nervous. I'm already late for my date. - Well, I suppose that being so nervous would make you clumsy and awkward. But don't worry. I'm sure your date will wait.
All's Well That Ends Well (a successful outcome is worth the effort)
- Hi, Benito. How are things going? - Well, everything's OK now. Remember that teaching job for which I applied? - Yes, I sure do. - Well, I was finally hired, but I had a bit of a rough time before I got it. Between all that paperwork and all those interviews, I'm all worn out. Thank goodness it's all over. - Great! All's well that ends well. After all that you went through, I'm happy to hear that things finally turned out satisfactorily for you. - Yes. I'm happy, too. It was really worth the effort.
At the End of One's Rope (at the limit of one's ability to cope)
- The Jones's housekeeper was completely useless! Poor Mrs. Jones felt that she was at the end of her rope when she walked into the house and saw the children crying and unfed, dirty dishes in the sink, and clothes strewn all over the place. She had had to leave the house and children in someone else's care while she was off on business. Now that she came back to all of this disorder and disarray, she felt that she had reached the limit of her ability to cope with the situation.
Bend Over Backwards (try very hard)
When Joan first started teaching she was afraid that she would have a lot of trouble getting used to the kids and to the faculty. Her fears turned out to be unfounded, since everybody bent over backwards to help her. Everyone tried very hard to help her feel comfortable and adjust to the school.
Слова Бернара Шоу "две великих нации, разделенных общим языком" как нельзя более точно описывают англо-американское лингвистическое сообщество. Несмотря на то, что к представителям обеих стран относится фраза "каждый говорит о погоде, но никого она на самом деле не волнует", и даже учитывая то, что американцы не меньше чем британцы терпеть не могут, когда вместо "yelled" (кричать что-л.) говорят "hollered" (издавать крики), а в качестве формы прошедшего времени от "to sneak" употребляют "snuck" (правильный
вариант "sneaked"), английский язык в интерпретации его американских носителей в немалой степени отличается от своего британского "оригинала".
Американцы имеют привычку использовать вместо чистого английского языка его сленговый вариант, о чем красноречиво говорит их манера спрашивать "aint it true?" вместо "isn't it true?". Американский лексикон настолько заполонен разговорными и искаженными вариантами английских слов, что остается только зафиксировать его в словаре как отдельно существующий "американский" язык.
Безусловно, такая лингвистическая трансформация произошла в американском обществе вследствие его многонационального состава и исторических особенностей его развития. Большое количество иммигрантов из разных стран мира веками искажали английский язык на свой лад: в зависимости от того, какой язык был для приезжих родным, варьировалось и их произношение и скорость освоения английского. Поначалу в Америке даже не существовало учебных пособий для детей из немецких, итальянских, французских или польских семей. Людям
приходилось в спешке изучать английский, чтобы хоть как то адаптироваться в новом для них сообществе.