Сегодня, в период глобализации и интенсивного развития межкультурных коммуникаций, все большее значение придается
иностранным языкам как средству общения и совместной деятельности жителей разных стран мира. Однако нередко оказывается, что
знания лексики и грамматики недостаточно для того, чтобы поддерживать отношения с представителем чужой культурной и
социальной общности. В этом случае речь идет о лингвистической компетенции, под которой подразумевается как знание
непосредственно языка, так и понимание ценностей и традиций народа, который говорит на этом языке. Поэтому лингвистическое
образование обязательно должно включать в себя ознакомление с традициями, этическими и культурными нормами страны изучаемого
языка.
Кроме того, в результате социолингвистических исследований было доказано, что аналогичные лексические и синтаксические
конструкции разных языков могут сильно отличаться друг от друга по значению и характеру употребления, с точки зрения
социального взаимодействия. Изучающему иностранный язык необходимо знать, как носители языка реагируют на те или иные
ситуации в повседневной жизни. Ведь нередко учащиеся полагают, что, овладев новым словарным запасом, они стали достаточно
компетентны, чтобы судить о представителях другой культурной общности.
Культура любой нации откладывает отпечаток на образ мыслей и манеры поведения ее представителей. При этом многие из тех, кто
изучает иностранный язык, неадекватно воспринимают реакции его носителей в процессе коммуникации. Перевод языков не должен
быть дословным.
Когда люди говорят о сложности японского языка, одним из основных моментов, который вызывает у них подобное
впечатление, является японская письменность, включающая три варианта иероглифов (hiragana, katakana и kanji), каждый
из которых, в свою очередь, обладает несколькими разными звучаниями и значениями.
Однако тот аргумент, что японский язык сложен из-за его письменности, не оправдывает себя, так как, в целом, японский
совершенно логичен и четко структурирован и, по сути, никак не связан со знаками, используемыми для его изложения на
бумаге.
Изначально японский язык на письме обозначался только китайскими иероглифами, после того как они были введены в употребление
в 5 тысячелетии нашей эры. Однако как самостоятельный язык японский в различных формах существует уже более 10
тысяч лет. В период использования китайской письменности каждый значок выступал как фонетический символ для обозначения
японских слогов — звуковых единиц японского языка.
Даже сейчас в мире есть достаточное количество языков без самостоятельной формы письменности. Очевидно, что отсутствие
системы знакового обозначения ничуть не мешает языкам быть средством коммуникации, то есть выполнять их первичную задачу.
Одна из причин, по которой люди имеют привычку связывать язык с формой его письменного выражения, заключается в том, что, в
сознательном возрасте приступая к занятиям своим родным языком, носители начинают изучать именно его письменность. Но ведь и
до знакомства с орфографией или синтаксисом люди, тем не менее, могли свободно и грамотно общаться.
Письменность любого языка, в действительности, — произвольная и вовсе не основная его составляющая. По сути, любой язык
мира можно зафиксировать с помощью любого существующего набора символов. Например, английскую речь можно записать
по-китайски, если оговорить какой иероглиф будет означать тот или иной звук.
Вы говорите на родном языке, значит, в состоянии приручить иностранный - меньше, чем за год, и с
хорошим результатом. Поможем потратить каждую минуту обучения с максимальной эффективностью. Английский от Runov School – это четкая логичная система знаний. Открытые уроки – знакомство с методикой. Каждую неделю.