Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский (выпуск 3)


Рассылка портала Study.ru (выпуск 3)

В этом выпуске:

   Где посмотреть кино на английском языке?

    Ложный друг переводчику ... товарищ!

    Чисто английский юмор

    New! Типичные ошибки русских студентов

    Знатокам английского языка

 

Посмотреть кино на английском языке:

«Код Да Винчи» (США, 2006) — кинотеатр Dome Cinema (Москва, пр-т Олимпийский, 18/1) — с 1 по 11 июня

«Candy» (Австралия, 2006) — Киноклуб 35 мм (Москва, Покровка, 47/24) —  с1 по 15 июня

«The Omen» — (США, 2006) Киноклуб 35 мм  (Москва, Покровка, 47/24) — с 6 по 20 июня

Куда еще податься? (http://www.study.ru/support/offline/)

 

Ложный друг переводчику ... товарищ!

Практически любой язык образовывался не только благодаря закономерным изменениям, которые можно просчитать. Большую роль в жизни языка играет случайность. Наибольшее количество случайностей происходит при словообразовании. Человек, относительно недавно начавший изучение английского, неожиданно "делает открытие" – да в русском языке полно транскрибированных английских слов, в словарь можно реже заглядывать!

В самом деле, видим мы слово complexion и естественно переводим как "комплекция, телосложение", и неважно, что с этим существительным использовалось прилагательное pale, а не heavy. А на самом-то деле complexion переводиться как "цвет лица"! Что же это такое?

У лингвистов такое, не очень редкое, явление называется "ложные друзья переводчика". Эти слова относятся к так называемым межъязыковым омонимам и паронимам. Межъязыковые омонимы – это слова в обоих языках сходные до отождествления из-за своей звуковой или графической формы, но имеющие разные значения:

fabric – ткань (а не фабрика);

magazine – журнал (а не магазин);

ammunition – боеприпасы (а не амуниция).

Межъязыковые паронимы – это слова сопоставляемых языков, не вполне схожие по графической и звуковой форме, но зачастую отождествляемые друг с другом при явном расхождении значений:

corpse – труп (а не корпус);

mayor – мэр города (а не майор);

intelligence – интеллект (а не интеллигенция).

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков. Во многих случаях могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках образуются, основываясь на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. В случае с английским и русским языками слова этого типа представляют собой прямые или заимствования из общего третьего источника.

Список часто употребляемых паронимов, более 100 слов, а также продолжение статьи — http://www.study.ru/support/oh/15.html

Чисто английский юмор

A four year old was at the pediatrician for a check up. As the doctor looked in her ears with an otoscope, he asked, "Do you think I'll find Big Bird in here?" The little girl stayed silent. Next, the doctor took a tongue depressor and looked down her throat.

He asked, "Do you think I'll find the Cookie Monster down there?"

Again, the little girl was silent. Then the doctor put a stethoscope to her chest. As he listened to her heart beat, he asked, "Do you think I'll hear Barney in there?" "Oh, no!" the little girl replied. "Jesus is in my heart. Barney's on my underpants."

Поклонникам английского юмора (http://www.study.ru/fun/humour/humour.pl)

 

Знатокам английского языка и не только!

Проверьте свои знания английского языка, а заодно и свою эрудицию, заглянув в нашу коллекцию кроссвордов! Для всех уровней, включая начинающий. Разгадавшие кроссворд полностью – ждем вас в списке призеров!

http://www.study.ru/fun/crosswords/

 

Типичные ошибки русских студентов

Данный раздел предназначен для тех, кто учит английский, но говорит по-русски. Порой часто среди наших студентов можно наблюдать феномен т.н. русского английского (Russian English), когда "привычки" одного языка (в данном случае нашего "великого и могучего") переносятся на не менее "сильный", но совсем иной язык.

К примеру, по-русски, когда мы хотим задать вопрос о том, как что-то называется, мы используем вопросительное слово "как". Затем "смело" переводим это на английский и получаем неверный вариант: How do you call this in English?

**** Слова одинаковые в русском, но разные в английском языке

 Пожалуйста (в просьбе) ­­— Please

Пожалуйста (ответ на "спасибо")­­ — You are welcome

 

Сдавать экзамен (с неизвестным итогом) ­­ — Take an exam

Сдать экзамен ­­— Pass an exam

Не сдать экзамен ­­—  Fail an exam

Продолжение списка, а также другие ошибки студентов смотрите здесь: http://www.study.ru/support/mistakes/

 

Полезные ссылки

Что следует знать о переговорах по телефону на английском языке, как начать телефонный разговор, правила телефонного этикета — об этом и многом другом в Телефонном разговорнике от Стади.ру.  http://www.study.ru/support/telephoning/

Изучающим деловой английский  - онлайн уроки, грамматика, примеры и упражнения! Для уровней от начального до среднего. (http://business.study.ru/lessons/start.php).

 

В следующем номере читайте

    Shall умер! Да здравствует только Will!

    Куда податься изучающим английский язык? (фильмы на английском, лекции, семинары)

    Типичные ошибки русских студентов: идиомы

    Новый анекдот на английском языке

    Полезные ссылки

 


В избранное