Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: My Mother


Дорогие читатели!

Все новые свежие выпуски рассылок размещаются в первую очередь на нашем новом сервисе "wYw.RU Мир Друзей" в разделе "Статьи" (http://wyw.ru/articles.php).

Зарегистрируйтесь и Вы сможете:
- Обсуждать рассылки с другими читателями;
- Задавать вопросы авторам рассылок;
- Создавать свои опросы, чтобы узнать мнение других читателей
- ...и многое другое.

Регистрация займет у Вас 1 минуту. Ждем Вас на wYw.RU!

С уважением,
Екатерина
ведущая рассылок
"ИнфоСтарз"


Английские стихотворения с переводом

Добрый день, уважаемые читатели!

Близится весна, и вместе с ней первый весенний праздник – 8 Марта. Накануне Женского дня очень хотелось представить вам не просто стих, а слова о самых близких и дорогих женщинах  на свете – о наших мамах.

В сегодняшнем выпуске читайте трогательное стихотворение Энн Тэйлор «Моя мама». Автора этих строк уже почти 150 лет нет в живых, а слова эти никогда не устареют...

My Mother

~Ann Taylor (Энн Тэйлор)

Who fed me from her gentle breast,
And hushed me in her arms to rest,
And on my cheek sweet kisses prest?

My Mother.

When sleep forsook my open eye,
Who was it sung sweet hushaby,
And rocked me that I should not cry?

My Mother.

Who sat and watched my infant head,
When sleeping on my cradle bed,
And tears of sweet affection shed?

My Mother.

When pain and sickness made me cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept for fear that I should die?

My Mother.

Who dressed my doll in clothes so gay,
And fondly taught me how to play,
And minded all I had to say?

My Mother.

Who ran to help me when I fell,
And would some pretty story tell,
Or kiss the place to make it well?

My Mother.

Who taught my infant lips to pray,
And love God's holy book and day,
And walk in wisdom's pleasant way?

My Mother.

And can I ever cease to be
Affectionate and kind to thee,
Who was so very kind to me,

My Mother.

Ah no! the thought I cannot bear,
And if God please my life to spare,
I hope I shall reward thy care,

My Mother.

When thou art feeble, old, and grey,
My healthy arm shall be thy stay,
And I will soothe thy pains away,

My Mother.

And when I see thee hang thy head,
'Twill be my turn to watch thy bed,
And tears of sweet affection shed,

My Mother.

For could our Father in the skies
Look down with pleased or loving eyes,
If ever I could dare despise

My Mother.

 Перевод стихотворения и комментарии к нему смотрите в полной версии выпуска.

Стихотворения с переводом из прошлых выпусков:

- Autumn by Emily Dickinson

- To Electra

- The Blind Boy

Поздравляем всех мам, дочерей и сестер с 8 Марта! Пусть в вашей жизни всегда находится место для маленьких и больших радостей и приятных впечатлений!

 До встречи.



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное