Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Еще один сонет


Дорогие читатели!

Все новые свежие выпуски рассылок размещаются в первую очередь на нашем новом сервисе "wYw.RU Мир Друзей" в разделе "Статьи" (http://wyw.ru/articles.php).

Зарегистрируйтесь и Вы сможете:
- Обсуждать рассылки с другими читателями;
- Задавать вопросы авторам рассылок;
- Создавать свои опросы, чтобы узнать мнение других читателей
- ...и многое другое.

Регистрация займет у Вас 1 минуту. Ждем Вас на wYw.RU!

С уважением,
Екатерина
ведущая рассылок
"ИнфоСтарз"


Английские стихотворения с переводом

Добрый день, уважаемые читатели!

Сегодня вас ждет еще одно стихотворение Кристины Россетти. Немного о красоте, немного о грусти по ушедшей молодости, немного о любви...

Sonnet

Youth gone, and beauty gone if ever there

Dwelt beauty in so poor a face as this;

Youth gone and beauty, what remains of bliss?

I will not bind fresh roses in my hair,

To shame a cheek at best but little fair –

Leave youth his roses, who can bear a thorn –

I will not seek for blossoms anywhere,

Except such common flowers as blow with corn.

Youth gone and beauty gone, what doth remain?

The longing of a heart pent up forlorn,

A silent heart whose silence loves and longs;

The silence of a heart which sang its songs

While youth and beauty made a summer morn,

Silence of love that cannot sing again.

                                      Christina Rossetti

Перевод этого стихотворения и комментарии вы найдете в полной версии выпуска.

Пусть в вашем сердце никогда не угасает любовь!

Загляните на досуге в нашу стихотворную копилку:

- Детское стихотворение об овечке

- The First Tooth

- Trees (повторяем названия деревьев)

Желаем вам всего самого доброго! До встречи.



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное