Английские стихотворения с переводом: Work without Hope
Дорогие читатели!
Все новые свежие выпуски рассылок размещаются в первую
очередь на нашем новом сервисе "wYw.RU Мир Друзей"
в разделе "Статьи" (http://wyw.ru/articles.php).
Зарегистрируйтесь и Вы сможете:
- Обсуждать рассылки с другими читателями;
- Задавать вопросы авторам рассылок;
- Создавать свои опросы, чтобы узнать мнение других читателей
- ...и многое другое.
Регистрация займет у Вас
1 минуту. Ждем Вас на wYw.RU!
С уважением,
Екатерина
ведущая рассылок
"ИнфоСтарз"
Английские стихотворения с переводом
Уважаемые
подписчики! Сегодня представляем вам стихотворение Сэмюеля Тэйлора Коулриджа
«Работа без надежды». Желаем вам только такой работы, которая приносит
удовольствие!
WorkwithoutHope
(Работа без надежды)
Сэмюель Тэйлор
Коулридж
(написано 21 февраля 1825 года)
All Nature seems at
work (Кажется,
всяПриродатрудится).
Slugs leave their lair (слизниоставляютсвоежилище)
--The bees are stirring (пчелысуетятся) -- birds are on the wing (птицы
улетают)--
And Winter
slumbering in the open air (иЗима,
дремлянасвежемвоздухе),
Wears on his smiling
face a dream of Spring (носитнаулыбающемсялицемечтуоВесне)!
And I the while, the
sole unbusy thing (ияпокудаединственноенезанятоесущество),
Nor honey make, nor
pair, nor build, nor sing (неделаюмеда,
необразовываюпару,
нестрою,
непою).
Yet well I ken the
banks where amaranths blow (ивсежехорошояузнаюберега,
гдеамарантыцветут),
Have traced the
fount whence streams of nectar flow (нашел источник, откуда
текут потоки нектара).
Bloom, O ye
amaranths! (Цветите вы, амаранты!) bloomforwhomyemay
(цветите для того, для кого цветете),
Next, stir up the
eggs with the milk. — Затемвзбейтеяйцасмолоком.
3) волновать,
возбуждать (тж. stir up)
The opposition
are trying to stir up feelings of dissatisfaction among the voters.
— Оппозиция пытается вызвать недовольство у избирателей.
to stir one's
stumps — пошевеливаться,
поторапливаться
II
тюрьма, тюряга
instir
— в тюрьме, в тюремном заключении
Tobeonthewing
- 1) лететь 2) переезжать с места на место; путешествовать
Thewhile– поэт. покуда; в то время как
Fount
- источник, ключ
a baptismal fount
— святойисточник
To the young boy
his father was the fount of all knowledge.
— Отецдляюношибылисточником,
изкоторогоонполучалвсезнания.
Ye = youустар.
Abandon hope all
ye who enter here. — Входящие,
оставьтеупованья.
(Данте Алигьери. "Божественная комедия". "Ад",
песнь первая, ст. 9, перевод М. Лозинского)
How d'ye do?
— Здравствуйте! (в ситуации знакомства с человеком)