Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Work without Hope


Дорогие читатели!

Все новые свежие выпуски рассылок размещаются в первую очередь на нашем новом сервисе "wYw.RU Мир Друзей" в разделе "Статьи" (http://wyw.ru/articles.php).

Зарегистрируйтесь и Вы сможете:
- Обсуждать рассылки с другими читателями;
- Задавать вопросы авторам рассылок;
- Создавать свои опросы, чтобы узнать мнение других читателей
- ...и многое другое.

Регистрация займет у Вас 1 минуту. Ждем Вас на wYw.RU!

С уважением,
Екатерина
ведущая рассылок
"ИнфоСтарз"


Английские стихотворения с переводом

Уважаемые подписчики! Сегодня представляем вам стихотворение Сэмюеля Тэйлора Коулриджа «Работа без надежды». Желаем вам только такой работы, которая приносит удовольствие!

Work without Hope (Работа без надежды)

Сэмюель Тэйлор Коулридж
(написано 21 февраля 1825 года)

All Nature seems at work (Кажется, вся Природа трудится). Slugs leave their lair (слизни оставляют свое жилище) --The bees are stirring (пчелы суетятся) -- birds are on the wing (птицы улетают)--

And Winter slumbering in the open air (и Зима, дремля на свежем воздухе),

Wears on his smiling face a dream of Spring (носит на улыбающемся лице мечту о Весне)!

And I the while, the sole unbusy thing (и я покуда единственное незанятое существо),

Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing (не делаю меда, не образовываю пару, не строю, не пою).

Yet well I ken the banks where amaranths blow (и все же хорошо я узнаю берега, где амаранты цветут),

Have traced the fount whence streams of nectar flow (нашел источник, откуда текут потоки нектара).

Bloom, O ye amaranths! (Цветите вы, амаранты!) bloom for whom ye may (цветите для того, для кого цветете),

For me ye bloom not! (Для меня не цветите!) Glide, rich streams, away! (Теките, обильные ручьи, прочь!)

With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll (с безрадостными устами, с челом без венца я бреду):

And would you learn the spells that drowse my soul (Вы узнали бы чары, навевающие сон на мою душу)?

Work without Hope draws nectar in a sieve (Работа без Надежды переносит нектар в решете),

And Hope without an object cannot live (и бесцельная Надежда жить не может).

 

Comments:

Stir - 1) шевеление; движение

2) размешивание, помешивание

to give one's tee a stir размешать чай

3) переполох, суета, суматоха

to create/make a stir произвести сенсацию; возбудить общий интерес; наделать шуму the book caused quite a stirКнига вызвала ажиотаж.

2. 1) шевелить(ся); двигать(ся) 2) мешать, помешивать, размешивать; взбалтывать (тж. stir up)

Next, stir up the eggs with the milk. Затем взбейте яйца с молоком.

3) волновать, возбуждать (тж. stir up)

The opposition are trying to stir up feelings of dissatisfaction among the voters. — Оппозиция пытается вызвать недовольство у избирателей.

to stir one's stumps — пошевеливаться, поторапливаться

II тюрьма, тюряга

in stir — в тюрьме, в тюремном заключении

To be on the wing - 1) лететь 2) переезжать с места на место; путешествовать

The while поэт. покуда; в то время как

Fount - источник, ключ

a baptismal fountсвятой источник

To the young boy his father was the fount of all knowledge.Отец для юноши был источником, из которого он получал все знания.

Ye = you устар.

Abandon hope all ye who enter here. Входящие, оставьте упованья. (Данте Алигьери. "Божественная комедия". "Ад", песнь первая, ст. 9, перевод М. Лозинского)

How d'ye do? — Здравствуйте! (в ситуации знакомства с человеком)

To stroll - 1) прогуливаться, бродить, гулять (обычно медленно, праздно)

to stroll through the park гулять по парку

to stroll along the beach прогуливаться по берегу

2) скитаться, странствовать (в поисках работы; тж. о бродячих актерах)

Spell - чары; обаяние; притягательность

to break, remove a spell разрушить чары

magic spellмагические чары

under smb.'s spell - очарованный, околдованный (чьим-л. обаянием)

Even Frank had fallen under her spell. — Даже Фрэнка пленило ее обаяние.

Sieve - решето, сито

close-meshed sieve, hair sieve — мелкоячеистое сито

cloth sieve — тканое сито

coarse sieve — крупноячеистое сито

separating sieve — сортировочное сито

wire sieve — проволочное сито

Work without Hope (Работа без надежды)

Сэмюель Тэйлор Коулридж (написано 21 февраля 1825 года)

All Nature seems at work. Slugs leave their lair --

The bees are stirring -- birds are on the wing --

And Winter slumbering in the open air,

Wears on his smiling face a dream of Spring!

And I the while, the sole unbusy thing,

Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,

Have traced the fount whence streams of nectar flow.

Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,

For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!

With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:

And would you learn the spells that drowse my soul?

Work without Hope draws nectar in a sieve,

And Hope without an object cannot live.

 



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное