Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Ruin by Walter De La Mare


Компания ИнфоСтарз



Купил новое оружие всему отряду. Теперь всех злостно мочу. Вчера победил на турнире



Скачать:
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

 


Дорогие подписчики! Читайте еще одно стихотворение с комментариями. Надеемся, каждый найдет в нем что-то полезное для себя.

Отличного вам настроения и умения находить время для учебы!

* * * * *

The Ruin (Развалины)

Walter (Уолтер) De (дэ) La (Ла) Mare (Мар)

When the last colours of the day (когда последние краски дня)
Have from their burning ebbed away (
от их горения угасли полностью
),
About that ruin (
около этих развалин), cold and lone (равнодушных и одиноких
),
The cricket shrills (
сверчок пронзительно стрекочет) from stone to stone (от камня до камня
);
And scattering (
и разбрасывающие) o'er its darkened green (над их темной зеленью
),
Bands of fairies may be seen (
группки эльфов могут быть увидены
),
Clattering (
шумно болтающие) like grasshoppers (как кузнечики), their feet (их ножки
)
Dancing a thistledown dance (
танцующие танец «хохолок») round it (вокруг
):
While the great gold of the mild moon (
в то время как прекрасное золото мягкой луны
)
Tinges their tiny acorn shoon (
окрашивает их крохотные желудевые туфельки) .

Wizards World - мировая онлайн игра в стиле фэнтези. 1 миллион игроков! Заведи друзей из других стран!

COMMENTS:

to ebb

1) отступать, убывать (обычно о воде при отливе)

2) а) приходить в упадок; ухудшаться

    б) угасать; ослабевать

3)  3) ловить рыбу во время отлива (расставляя сети так, что рыба не может во время отлива уйти в море)

ruin

1) а) разорение, крах

    Примеры:  complete / utter ruin — полный крах

    ruin game — игра на разорение - financial ruin

    б) гибель; крушение (надежд и т. п.); падение

2) (ruins) а) развалины; руины

    Примеры:  to lie in ruin — лежать в развалинах

   Jerusalem is a city of ruins. — Иерусалим - город развалин.

    б) остатки, останки

3) а) развалившееся здание

    б) разрушенный город

4) дряхлый, ослабевший человек, развалина

5) обесчещение женщины

cold

1) холодный

    Примеры:  cold attic — холодный чердак

    cold drink — холодная выпивка

    cold working of steel — холодная обработка стали

2) холодный, неприветливый; равнодушный

    Примеры:  a cold stare — холодный взгляд

   He got a cold reception. — Ему оказали холодный приём.

   The movie leaves me cold. — Этот фильм оставляет меня равнодушным.

3) беспристрастный, объективный, незаинтересованный

    Примеры:  cold facts — голые факты; cold reality — объективная реальность

4) холодный (вызывающий гнетущие чувства)

    Примеры:  cold gray skies — холодные серые небеса

5) без сознания; мёртвый

    Примеры:  to knock / lay (out) cold — потерять сознание, быть без сознания

6) выдохшийся, слабый, потерявший силу

    Примеры:  dogs trying to pick up a cold scent — собаки, пытающиеся взять слабый след

    the team's shooting turned cold in the second half — во второй половине (игры) атаки    команды на ворота ослабли

Wizards World II - продолжение WiW1.ru популярной онлайн игры в стиле фэнтези. Создай свою армию волшебных существ!

to scatter

1) разбрасывать, рассыпать, раскидывать; расшвыривать

    Примеры:  Why do you have to scatter your clothes about the house? — Почему ты посвюду разбрасываешь свою одежду?

 2) размещать (в разных местах)

3) а) разгонять, рассеивать (толпу)

     б) рассеиваться, разбегаться; бросаться врассыпную

4) разрушать, рассеивать (надежды, планы и т. п.)

5) (scatter with) посыпать, усыпать (чем-л.)

    Примеры: Her life was not scattered with roses. — Её жизненный путь не был усыпан розами.

6) щедро наделять; одаривать, осыпать

to tinge

а) окрашиваться, получать оттенок б) окрашивать, придавать оттенок

    Примеры: Just when autumn had begun to tinge the woods with a thousand beautiful varieties of colour. — Как раз когда осень начала окрашивать леса в тысячи красивых цветов и оттенков.

Shoon – устаревшее слово, мн.число от shoe

The Ruin

by Walter De La Mare (1873-1956)

When the last colours of the day
Have from their burning ebbed away,
About that ruin, cold and lone,
The cricket shrills from stone to stone;
And scattering o'er its darkened green,
Bands of fairies may be seen,
Clattering like grasshoppers, their feet
Dancing a thistledown dance round it:
While the great gold of the mild moon
Tinges their tiny acorn shoon.

Острова - ролевая онлайн игра в приключенческом стиле. Острова, пираты, море общения!



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное