Дорогие подписчики! В этом выпуске читайте стихотворение «Сон» Эдгара Фосетта. Возможно, вам встретится много незнакомых слов. Не пугайтесь, не обязательно запоминать все из них. Даже несколько новых слов и выражений обязательно помогут вам в общении.
Желаем успехов!
* * * * *
Sleep (Сон)
by Edgar Fawcett (Эдгар Фосетт)
A yellow sunset (желтый закат), soft and dreamy of dye (мягкий и фантастический по окраске),
Met (встреченный) sharply (резко) by black fluctuant lines of grass (черными волнистыми контурами травы);
A river (речка), glimmering like illumined glass (мерцающая подобно освещенному стеклу),
And narrowing till (и сужающаяся до тех пор пока) it ends in distant sky (она не заканчивается в далеком небе);
Pale scattered pools of luminous rain (тусклые разбросанные лужи из светящегося дождя), that lie (которые лежат)
In shadowy amplitudes of green morass (в тенистых просторах позеленевших болот);
A crescent (полумесяц) that the old moon (что старая луна), as moments pass (как мгновенья проходят),
Has turned to a silver acorn (согнулся в серебряный желудь) hung on high (повешенный наверху)!
Now (сейчас) through this melancholy and silent land (по этой меланхоличной и безмолвной земле)