Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом 'Лепестки' Эми Лоуэлл


Залазит барин в свою карету, а извозчик как всегда спрашивает
-Что петь будем, барин ??? А барин говорит:
-Подожди Нога застряла в колесе...
Ну извозчик плетью хлестнул коня и запел...
-Нога застряла в колесе-е-е...
Читать еще анекдоты


Wizards World -
ролевая онлайн игра


Программа телепередач от Космос ТВ
Брэд Питт
Брэд Питт
Все персоны недели

Интересные рассылки
Рецепт недели от "Поваренка"
Почемучка.
Чудесатые анекдоты
Анекдоты на Webfile.ru
В мире мудрых мыслей.
Интересное на ТВ: обзор фильмов на неделю

Уважаемые подписчики!

Сегодня в нашем выпуске – стихотворение «Лепестки» американской поэтессы Эмми Лоуэлл.

Пусть вся ваша жизнь будет усыпана лепестками роз!

До новых встреч!

Petals (Лепестки)

By Amy Lowell (Автор: Эмми Лоуэлл)

  
Life is a stream (Жизньручей)
On which we strew (На который мы бросаем)
Petal by petal (Лепесток за лепестком) the flower of our heart (цветок нашего сердца);
The end lost in dream (Конец затерян в мечте),
They float past our view (Они уплывают
из нашего поля зрения),
We only watch (Мы только наблюдаем) their glad, early start (их радостный, ранний старт).

  
Freighted with hope (Нагруженные надеждой),
Crimsoned with joy (Окрашенные радостью),
We scatter (Мы разбрасываем) the leaves of our opening rose (лепестки нашей открывающейся розы);
Their widening scope (Их увеличивающийся простор),
Their distant employ (Их далекое назначение),
We never shall know (Мы никогда не узнаем).  And the
stream as it flows (И ручей пока течет)
Sweeps them away (Смывает их),
Each one is gone (Каждый из них исчезает)
Ever beyond into infinite ways (Всегда далеко в бесконечные пути).
We alone stay (Мы одни остаемся)
While years hurry on (Пока годы спешат),
The flower fared forth (Цветок отправился в путь), though its fragrance still stays (хотя его аромат по-прежнему остается).

 

Комментарии:

Stream – поток, река, ручей; струя, течение

to ford a streamпереходить ручей вброд

mountain streamгорный ручей; горная река

swollen streamразлившаяся река

To strew – 1) разбрасывать; разбрызгивать ( on/over);

2) посыпать, усыпать (цветами, песком и т.д.)

Dream - мечта; греза (of)

to achieve one's dreams — осуществить мечты

a childhood dream — детская мечта

View – поле зрения, видимость

to pass from smb.'s view — скрыться из чьего-л. поля зрения

to come in view — увидеть; попасть в поле зрения

out of viewвне поля зрения

in full view of everybody — у всех на виду

To freight – грузить; обременять, тяготить

freighted with memories — обремененный воспоминаниями

To crimson – 1)окрашивать в малиновый/темно-красный цвет

2) а) окрашиваться в малиновый/темно-красный цвет

б) краснеть, покрываться румянцем

Leaf здесь лепесток (цветка)

Employ - назначение, цель

To fareпоэт. ездить, путешествовать, странствовать

The king fared forth, attended by all his servants and many carriages. — Король отправился в поездку в сопровождении всех своих слуг и множества экипажей.

Still - до сих пор, (все) еще, по-прежнему

She was still beautiful. — Она была все еще красива.

They are still to be seen. — Их еще можно увидеть.

 

Общайся с живущими за рубежом русскоговорящими друзьями и находи новых через удивительный мир онлайновой игры Wizards World

 

Petals

By Amy Lowell

  
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.

  
Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know.  And the stream as it flows
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.

В избранное