Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом If You Were Coming in the Fall by Emily Dickinson


Бесплатный каталог Webfile - музыка, видео, картинки!
Подпишись на обновления и получай по почте прямые ссылки на новые файлы!
Подпишись на обновления каталога:

Уважаемые подписчики!

Сегодня предлагаем вашему вниманию стихотворение If You Were Coming In The Fall Эмили Дикинсон, американской поэтессы 19-го века. Стихотворение посвящено любви и наполнено надеждой и отчаянием одновременно. Некоторые образы могут быть непонятны, но ведь на то это и поэзия. Такие уж были мысли и переживания автора…

В конце вас ждет небольшой сюрприз: литературный перевод произведения.

Желаем вам, чтобы ваша жизнь была наполнена только надеждой и всем самым добрым! Успехов в изучении языка!

 

If You Were Coming In The Fall

By Emily Dickinson

 

If you were coming (Если бы ты пришел (собирался прийти)) in the fall ((fall = autumn) осенью),

I’d brush the summer by (Я бы смахнула лето)

With half a smile and half a spurn (С полуулыбкой и полупрезрением),

As housewives do a fly (Как хозяйки убивают муху).

 

If I could see you in a year (Если бы я могла увидеть тебя через год),

I’d wind the months in balls (Я бы смотала месяцы в клубки),

And put them each (И положила бы каждый из них) in separate drawers (в отдельные (выдвижные) ящики),

Until their time befalls (Пока их время не придет).

 

If only centuries delayed (Если бы только столетия замедлились),

Id count them on my hand (Я бы считала их по руке (по пальцам)),

Subtracting till my fingers dropped (Вычитая, пока бы мои пальцы не попали)

Into Van Diemen’s land (В землю Ван-Димена).

 

If certain, when this life was out (Если бы наверняка, когда эта жизнь закончится),

That yours and mine should be (Твоя и моя продолжилась),

Id toss it yonder like a rind (Я бы отбросила ее в сторону),

And taste eternity (И попробовала бы на вкус вечность).

 

But now, all ignorant of the length (Но теперь, совсем не зная о длине)

Of times uncertain wing (неясного крыла времени),

It goads me, like the goblin bee (Это раздражает (ранит) меня, как пчела-домовой (призрак)),

That will not state its sting (Которая не заявляет о своем укусе).

 

By Emily Dickinson

 

Комментарии:

 

Fall амер. осень (в Англии употребляется лишь в сочетаниях: spring and fall - весна и осень, the fall of the year - осень года)

early fallранняя осень

late fallпоздняя осень

in (the) fallосенью

 

To do a flyубить муху (здесь to do = to kill)

Drawer - (выдвижной) ящик (стола, комода)

to close, push in a drawer — закрывать ящик

to open, pull out a drawer — открывать ящик

Chest of drawers – комод

 

To befall – (прош.вр.- befell , прич. прош.вр. – befallen) приключаться, происходить, случаться, совершаться

 

Van Diemen’s land – земля Ван-Димена (прежнее название Тасмании), раньше была штрафной колонией Великобритании.

 

Yonderкнижн., устар. вон там; в ту сторону, туда

 

Ignorant - 1) невежественный, необразованный, безграмотный 2) несведущий, не знающий

I was ignorant of the cause. — Я не знал причины.

blissfully ignorant — находящийся в блаженном неведении

ignorant of the facts — не знающий фактов

I am ignorant in this field. — Я несведущ в этой области.

 

Стих адаптировала Наталья Кузнецова

 

Общайся с живущими за рубежом русскоговорящими друзьями и находи новых через удивительный мир онлайновой игры Wizards World

 

If you were coming in the fall,

I’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly.

 

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls.

 

If only centuries delayed,

I’d count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s land.

 

If certain, when this life was out,

That yours and mine should be,

I’d toss it yonder like a rind,

And taste eternity.

 

But now, all ignorant of the length

Of time’s uncertain wing,

It goads me, like the goblin bee,

That will not state its sting.

 

By Emily Dickinson

Литературный перевод:

  
Когда б вы Осенью пришли
Я Лето бы смела,
И не взглянувши на него,
Как Муху со стола -
                          
Свила бы месяцы в клубки -
Когда бы ждать мне год,
И разложила по местам,
Чтоб им не спутать счет -
                          
Века бы стала вычитать
На пальцах я - пока
До Ван-Дименовой Земли
Не добралась рука.
                          
А если б вечность ждать пришлось,
Чтобы мечты сбылись -
Я бы вкусила Вечность - плод -
Отбросив Корку - жизнь -
                          
Теперь же неизвестный срок
Терзает как крыло
Пчелы - нацеленный укус
Отсрочившей - назло.

 

Перевод В.Марковой и И.Лихачева

 

 

 

 


В избранное