Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом


Бесплатный каталог Webfile - музыка, видео, картинки!
Подпишись на обновления и получай по почте прямые ссылки на новые файлы!
Подпишись на обновления каталога:

Уважаемые подписчики!

Зима продолжается, и новогодние праздники тоже… Надеемся, что вы еще не устали от отдыха. J Предлагаем вашему вниманию детский взгляд на зиму. Ведь никогда не поздно хотя бы ненадолго вернуться в детство!

Читайте стихотворение Picture Books in Winter Роберта Льюиса Стивенсона.

 

Picture Books (Книжки с картинками) in Winter (зимой)
by Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)

Summer fading (лето увядает), winter comes (зима приходит)--
Frosty mornings (
морозные утра), tingling thumbs (пощипывание в больших пальцах),
Window robins (
малиновки в окне), winter rooks (зимние грачи),
And the picture story-books (
И книжки сказок с картинками).

Water now (
Вода теперь) is turned to stone (превратилась в камень)
Nurse and I ((
По которому) няня и я) can walk upon (можем ходить);
Still (
Все еще) we find (мы находим) the flowing brooks (текущие ручьи)
In the picture story-books (
В книжках сказок с картинками).

All the pretty things put by (
Все милые вещицы отложены в сторону),
Wait upon the children's eye (
Ждут детского взгляда),
Sheep and shepherds, trees and crooks (
овцы и пастухи, деревья и посохи),
In the picture story-books (В книжках сказок с картинками).

We may see how all things are (
Мы можем видеть, как дела (обстоят))
Seas and cities, near and far (
Моря и города, близко и далеко),
And the flying fairies' looks (
И взгляды летающих фей),
In the picture story-books (
В книжках сказок с картинками).

How am I to sing your praise (
Как мне петь вам хвалу),
Happy chimney-corner days (
Счастливые дни у камина),
Sitting safe in nursery nooks (
Сидя в безопасности в уголке детской комнаты),
Reading picture story-books (
Читая книжки сказок с картинками)?

 

Комментарии:

To tingle -

1) а) ощущать звон, шум (в ушах) ; испытывать болезненные ощущения (покалывание, пощипывание, боль, зуд и т. п. - тж. перен.)

my ears tingled — у меня звенело в ушах

my legs tinged from sitting on a low chair — от сидения на низком стуле у меня затекли ноги

б) гореть (от стыда)


2) а) звенеть, вызывать звон (в ушах); покалывать, вызывать ощущение покалывания, жжения, зуд или боль в мышцах и т. п. б) звенеть, звякать; позвякивать, позванивать

Robin - малиновка

Rook здесь грач

Nurse – нянька, няня; сиделка, медицинская сестра

Put by

1) отложить в сторону

She was reading a book, but put it by when the telephone rang.Когда зазвонил телефон, она отложила книжку, которую читала.

2) отложить на время, прервать (работу и т. п.)

Tom put his new book by for a year. — Том отложил работу над своей новой книгой на год.

3) оставлять, бросать (привычку и т. п.); отказаться (от мысли и т. п.)

4) откладывать, копить (деньги)

5) стараться не замечать; игнорировать

His question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things.Он задал опасный вопрос, так что я его проигнорировал и начал говорить о другом.

Eye здесь 3) взгляд, взор

to cast an eye on smth. — бросить взгляд на что-л.

to fix one's eye on smth. — пристально смотреть на что-л.

to keep an eye on smth. — наблюдать за чем-л.

to lay, set one's eyes on smth. — положить взгляд на что-л., остановить взгляд на чем-л.

to rest one's eyes — останавливать взгляд

to run one's eye over smth. — бегло взглянуть на что-л.

to set eyes on smb., smth. — остановить свой взгляд на ком-л., чем-л.; обратить внимание на кого-л., что-л.

to take one's eyes offоторвать взгляд

Chimney-corner – место у камина

 

Picture Books in Winter
by Robert Louis Stevenson

Summer fading, winter comes--
Frosty mornings, tingling thumbs,
Window robins, winter rooks,
And the picture story-books.

Water now is turned to stone
Nurse and I can walk upon;
Still we find the flowing brooks
In the picture story-books.

All the pretty things put by,
Wait upon the children's eye,
Sheep and shepherds, trees and crooks,
In the picture story-books.

We may see how all things are
Seas and cities, near and far,
And the flying fairies' looks,
In the picture story-books.

How am I to sing your praise,
Happy chimney-corner days,
Sitting safe in nursery nooks,
Reading picture story-books?

 


В избранное