Зима продолжается, и новогодние праздники тоже… Надеемся, что вы еще не устали от отдыха. J Предлагаем вашему вниманию детский взгляд на зиму. Ведь никогда не поздно хотя бы ненадолго
вернуться в детство!
Picture Books (Книжкискартинками) in Winter (зимой) by Robert Louis Stevenson (РобертЛьюисСтивенсон)
Summer fading (летоувядает), winter comes (зимаприходит)-- Frosty mornings (морозныеутра), tingling thumbs (пощипываниевбольшихпальцах), Window robins (малиновкивокне), winter rooks (зимниеграчи), And the picture story-books (Икнижкисказокскартинками).
Water now (Водатеперь) is turned to stone (превратиласьвкамень) Nurse and I ((Покоторому) няняия) can walk upon (можемходить); Still (Всееще) we find (мынаходим) the flowing brooks (текущиеручьи) In the picture story-books (Вкнижкахсказокскартинками).
All the pretty things put by (Всемилыевещицы отложены в сторону), Wait upon the children's eye (Ждутдетского взгляда), Sheep and shepherds, trees and crooks (овцыипастухи, деревьяипосохи), In the picture story-books (Вкнижкахсказокскартинками).
We may see how all things are (Мыможемвидеть, какдела (обстоят)) Seas and cities, near and far (Моряигорода, близкоидалеко), And the flying fairies' looks (Ивзглядылетающихфей), In the picture story-books (Вкнижкахсказокскартинками).
How am I to sing your praise (Какмнепетьвамхвалу), Happy chimney-corner days (Счастливыедниукамина), Sitting safe in nursery nooks (Сидявбезопасностивуголкедетскойкомнаты), Reading picture story-books (Читаякнижкисказокскартинками)?
Комментарии:
Totingle-
1) а) ощущать звон, шум (в ушах) ; испытывать болезненные ощущения (покалывание, пощипывание, боль, зуд и т. п. - тж. перен.)
my ears tingled — у меня звенело в ушах
my legs tinged from sitting on a low chair — от сидения на низком стуле у меня затекли ноги
б) гореть (от стыда)
2) а) звенеть, вызывать звон (в ушах); покалывать, вызывать ощущение покалывания, жжения, зуд или боль в мышцах и т. п. б) звенеть, звякать; позвякивать, позванивать
Robin - малиновка
Rook – здесьграч
Nurse – нянька, няня; сиделка, медицинская сестра
Put by –
1) отложитьвсторону
She was reading a book, but put it by when the telephone rang. — Когдазазвонилтелефон, онаотложилакнижку, которуючитала.
2) отложить на время, прервать (работу и т. п.)
Tom put his new book by for a year. — Том отложил работу над своей новой книгой на год.
3) оставлять, бросать (привычку и т. п.); отказаться (от мысли и т. п.)
4) откладывать, копить (деньги)
5) стараться не замечать; игнорировать
His question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things. — Онзадалопасныйвопрос, такчтояегопроигнорировалиначалговоритьодругом.
Eye – здесь 3) взгляд, взор
to cast an eye on smth. — бросить взгляд на что-л.
to fix one's eye on smth. — пристально смотреть на что-л.
to keep an eye on smth. — наблюдать за чем-л.
to lay, set one's eyes on smth. — положить взгляд на что-л., остановить взгляд на чем-л.
to rest one's eyes — останавливать взгляд
to run one's eye over smth. — бегло взглянуть на что-л.
to set eyes on smb., smth. — остановить свой взгляд на ком-л., чем-л.; обратить внимание на кого-л., что-л.