Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Проблема перевода политических плакатов. Часть 1


Перевод – дело тонкое

Выпуск от 14 марта 2012 г.

Проблема перевода политических плакатов. Часть 1.

Здравствуйте, друзья!

На основе последних событий, связанных с недавно прошедшими выборами президента России, мы решили в нашей рассылке затронуть такую тему как проблемы, которые возникают при переводе политических плакатов. Именно в таких текстах, как политические плакаты, проблема адекватного перевода стоит особенно остро, прежде всего, по той причине, что значения вербального и изобразительного компонентов не просто складываются, а тесно переплетаются между собой. Именно это и усложняет задачу переводчика, ведь перевод такого текста не ограничивается переводом вербальной части, необходимо также принимать во внимание послание, заключенное в изображении.

            Одним из наиболее часто встречающихся языковых явлений в текстах считается интертекстуальность. Данный термин был введен в 1967 г. Ю. Кристевой для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.

Основное условие возможности перевода текста с интертекстуальностью –общеизвестность источника, его общекультурная и национально-культурная значимость. Только в этом случае интертекстуальные связи могут быть поняты представителем другой культуры и могут вызвать в его сознании необходимую систему ассоциаций. Приведем примеры, в которых интертекстуальность можно с трудом проследить и перевести.

На предвыборном плакате США, который вы можете увидеть здесь, изображена явно высмеивающую политику Джона МакКейна и его предшественника Джорджа Буша. Язвительная вербальная часть, понятная каждому американцу, является ярчайшим примером интертекстуальности, основанной на сходном звучании слов “freedom” (свобода) и “freedumb” (глупец). Текстом-оригиналом здесь является одна из речей Джорджа Буша, произнесенная после вторжения американских солдат в Ирак, в которой он и употребил вызвавшую широкий общественный резонанс фразу “let freedom reign”. Именно эта речь дала его политическим оппонентам повод создать данный плакат. Если попытаться перевести вербальный компонент данного текста, то слова «Да правят глупцы» в сознании русскоговорящего человека никак не будут отсылать его к «Да воцарится свобода» из речи американского президента, даже при условии, что он ее слышал. Таким образом, читатель перевода будет рассматривать данную языковую формулу всего лишь как фрагмент данного текста, и не будет догадываться о существовании текста-источника.

 

 Продолжение в следующей части.

Английские слова наиболее трудно переводимые на другие языки:

рlenipotentiary = A diplomat who is fully authorized to represent his or her government

полномочный = дипломат, который полностью уполномочен представлять его/ ее правительство.

gobbledegook = language characterized by circumlocution and jargon, usually hard to understand

gobbledegook = язык характеризующийся волокитой и жаргоном; как правило, трудно понять

serendipity = Pure luck in discovering things you were not looking for.

интуиция = чистая удача в обнаружении вещей, которые вы не искали

poppycock = Senseless talk; “don’t give me that stuff”.

ерунда = бессмысленные разговоры, "не нужно мне вот этого".

googly = A cricket ball bowled as if to break one way that actually breaks in the opposite way

гугли = выбитый крикетный шар, как если разбить один из способов, который фактически ломает в обратном порядке

 

ОТЗЫВЫ О КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО!!!

«Я начала учить английский язык “с нуля”. Теперь я могу составлять предложения и рассказы о семье, работе, моем доме в настоящем, прошедшем и будущем времени, это очень большой прогресс для меня. Я планирую продолжать свою учебу, чтобы научиться свободно говорить в путешествиях, на работе и понимать английскую речь».

Анна Б. 1 этап. 21.02.2012

 

«Я пришла в “Студему”, чтобы избавится от языкового “барьера”, научиться не просто знать отдельные слова и конструкции, но и говорить, употреблять в своей речи. Считаю, что второй уровень помог приблизиться к этой цели. Отрывки из школьных знаний стали складываться в предложения и рассказы. Причем одинаково успешно и устно, и письменно. Используемая методика обучения действительно эффективная, особенно если добросовестно выполнять домашнее задание. В дальнейшем планирую продолжить освоение языка в этом центре, где создают благоприятные условия и атмосферу, а главное обеспечивают результат. Спасибо!»

Елена Ж. 2 уровень 03.03.2012

 

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте больше отзывов здесь


6-ТИ НЕДЕЛЬНЫЙ КУРС РАЗГОВОРНОГО АНГЛИЙСКОГО

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок курса «English as a Second Language»

Запись на www.english-eburg.ru


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное