Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Дифференциация, конкретизация и ...


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск от 27 апреля 2011г.

Дифференциация, конкретизация и генерализация значений

Сегодня мы поподробнее остановимся на таких видах лексических трансформаций как дифференциация, конкретизация и генерализация значений. В основе этих трех лексических трансформаций лежит отношение подчинения между понятиями, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.

Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой (изучение значения слова), которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения. Тогда как конкретизация значений это замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным значением языка перевода. Например, перевод распространенного в английском языке слова drink невозможен без использования приемов дифференциации и конкретизации. Так, при переводе and ordered a drink (W. Somerset Maugham. The Bum) словарные соответствия (питье, напиток, спиртной напиток) оказываются явно неприемлемыми. Переводчик упомянутого рассказа (в сборнике «Дождь»), вынужденный конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски. Естественно, виски является лишь частью понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.

Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике. Когда Сомерсет Моэм говорит: "Affection is the best substitute of love", то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection, пожалуй, так же неопределенно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением.

В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда. Однако при переводе фразы Have you had your meal? никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: Вы уже позавтракали? пообедали? Или поужинали? Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи. Или, к примеру, для перевода слова student как правило необходима конкретизация значения. Т.к. словарного соответствия (студент, учащийся, ученый) чаще всего недостаточно, его необходимо конкретизировать.

Прием генерализации значений полностью противоположен дифференциации и конкретизации, т.к. он заключается в замене частного – общим. Конкретизация – это  лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация, и в основном используется при переводе с русского языка на английский. Так, примером генерализации при переводе с английского языка на русский может быть следующее предложение: Не comes over and visits me practically every weekend. - Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю. Кроме того, при переводе художественных произведений на русский язык не принято с пунктуальной точностью передавать рост и вес персонажей. Поэтому в таких случаях чаще всего используется прием генерализации значений. A young man of 6 feet and 2 inchesмолодой человек выше среднего роста.

Одним из частых мотивов конкретизации и генерализации значений является наличие в исходном языке широкозначных слов, т.е. слов имеющих целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные частные понятия. Например, в английском языке важную роль в смысловой структуре высказывания играют широкозначные глаголы get, take, give, have, make, do и др. эти глаголы объединяются общим признаком либо иметь, либо брать, получать, давать, принимать, т.е. признаком пространственности. Между русскими и английскими глаголами охватываемыми этим общим признаком существуют различия, связанные с диапазоном употребления и ограничения сочетаемости. При переводе эти глаголы передаются глаголами более конкретного значения, при этом выбор конкретного глагола определяется правилами семантического согласования, т.е. правилами сочетаемости. Например: Get me some coffeeСвари мне кофе. Таким образом, чтобы выбрать наилучший вариант перевода необходимо руководствоваться как узким, так и широким контекстом.

 

Yuri Gagarin: the journey that shook the world

Yuri Gagarin's single orbit of Earth 50 years ago this month ushered in the era of human spaceflight.

Gagarin's 108-minute flight was another major propaganda coup for the Soviet Union, which had successfully launched the first satellite - Sputnik - in 1957.

"I was a young fighter pilot in Germany I was flying F-102s. We were more focused on the building of the Berlin Wall that year, rather than the space race," says Nasa astronaut Charles Duke, who walked on the Moon during the Apollo 16 mission in 1972.

 

"When he flew, my first impression was - well, they beat us again."

Sergei Khrushchev, the son of Nikita Khrushchev, who was the Soviet premier at the time of Gagarin's flight, told BBC News: "We were very proud but we did not really understand how important it was. It was one more flight, one more achievement."

But he says his father was acutely aware of the significance, and orchestrated a celebration in Red Square upon Gagarin's return to Moscow.

"When we look at the response of the Muscovites, where everyone was in the streets, on the roofs of buildings and in the windows, I would compare this celebration with the May 9 victory day," says Sergei.

http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-12380744

Юрий Гагарин: путешествие, которое изменило мир

В этом месяце исполнилось 50 лет со дня полета Юрия Гагарина на орбиту Земли, который стал началом эры освоения космоса человеком.

Полет Гагарина, который длился 108 минут, стал еще одним удачным ходом СССР, в 1957 году успешно запустившим первый спутник Земли «Спутник».

«Я был молодым летчиком-истребителем, летал на F-102s в Германии. В тот год мы больше работали над строением берлинской стены, чем над освоением космоса,» - говорит Чарльз Дьюк астронавт НАСА, который был на луне в 1972 году с миссией Аполлон 16.

«Моей первой мыслью после его полета было – эх, опять они нас обыграли».

Сергей Хрущев, сын Никиты Хрущева, премьер министра СССР в год полета Гагарина, сообщил ВВС: «Мы очень этим гордились, но мы не понимали насколько важно это было. Это был еще один полет, еще одно достижение».

Но он говорит, что его отец понимал значение этого полета и, после возвращения Гагарина, организовал парад на Красной Площади.

«Посмотрев на реакцию москвичей, когда все вышли на улицы, смотрели с крыш домов или из окон, я бы сравнил это с празднованием Дня Победы 9 мая», - говорит Сергей.

 

Journey [дженей]путешествие

Spaceflight [спэйсфлайт] – полет в космос

Soviet Union [совиет юнион]СССР

Satellite [сэтэлит]спутник

Fighter pilot [файтэ пайлот] – летчик-истребитель

Achievement [эчивмэнт]достижение

Victory day [виктори дэй] – День Победы

 


6-ти недельный курс разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Мне очень понравилось изучать английский язык в центре «Студема», потому что здесь большое внимание уделяется практике и разговорному английскому языку. Хоть я и много слов знала до курса, я всё же узнала много нового, потому что здесь разбирают значение слов, а не только перевод. У меня появилось больше уверенности, разговаривая на английском языке. И может быть, благодаря этим курсам я уверенно прошла собеседование с консулом».

Гульнара Н. (I этап)

         Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное