Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Лексические трансформации


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск от 20 апреля 2011г.

Лексические трансформации

В процессе перевода переводчик вынужден прибегать к различным преобразованиям, получившим название трансформаций. Трансформации могут быть как грамматическими, так и лексическими. Сегодня мы более подробно остановимся на лексических трансформациях. Профессор Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах разных языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам, т.е которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающими необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в двух различных языках. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные вариации, т.к. развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение слова в одном языке может быть шире соответствующего слова в другом языке.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода. Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова. Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими, на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности общепринятого употребления средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются, многие ученые выделяют семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. В последующих выпусках мы подробнее остановимся на каждом из этих видов лексических трансформаций.

Best job ever

LONDON (Reuters) – Found: drinking companions to join elderly gentleman for a friendly beer at his local pub.

Mike Hammond was bombarded with offers after advertising in his village post office for someone to accompany his 88-year-old father Jack on visits to a southern England pub from a nursing home.

 

He offered the lucky winner 7 pounds ($14) an hour plus expenses and, after sifting through the applicants, decided on a job-share. Drinking duties are to be divided between a retired doctor and a former military man.

“Dad’s now going to be going down to the pub several times a week — three with his new friends and twice with me,” Mike Hammond told The Times on Thursday. “I want to give him some of his old life back.”

  

http://www.funnymos.com/best-job-ever.html

Лучшая работа

Лондон (Рейтер) – Требуется: компания для немолодого мужчины, чтобы пропустить по кружечке пива в местном пабе.

После того, как на почте в своем поселке Майк Хаммонд повесил объявление, в котором говорится, что ему необходим человек, который будет сопровождать его 88 летнего отца Джека из дома престарелых в паб на юге Англии, его буквально завалили предложениями.

Счастливому обладателю этой работы он предлагал 7 фунтов (14 долларов) в час плюс все расходы. После тщательного отбора кандидатов он решил разделить эту работу. Обязанность выпить разделили доктор, вышедший на пенсию, и бывший военный.  

«Теперь папа будет ходит в паб несколько раз в неделю – три раза с его новыми друзьями и два раза со мной» - в четверг сообщил Майк Хаммонд газете Times. «Я хочу вернуть ему частички прошлой жизни.»

 

 

 

Best [бэст]самый лучший

Job [джоб] – работа

Reuters [рэйтез]Рэйтер, крупнейшее информационное агентство

Post office [поуст оффис]почта

Accompany [эккампани] – сопровождать

Applicant [эпликант]кандидат

Military man [милитэри мэн] – военный


6-ти недельный курс разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на  www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Я изучала английский в школе, в институте. И только в чрезвычайной ситуации мои знания всплывали. В середине первого уровня в моей голове хаотичность начала сменяться односложной, но формулировкой предложений. Думаю, что мне удастся начать говорить понятным языком с иностранцем, имеющим терпения и заинтересованность в беседе со мной, а мне в свою очередь удастся привлечь его внимание к своей персоне».

Оксана К. (I уровень)

         Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное