Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! А возможен ли перевод вообще?


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск от 15 апреля 2011г.

А возможен ли перевод вообще?

Задумывались ли вы когда-нибудь над таким вопросом? Ведь перевод – это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке). Но может ли быть такое, чтобы тексты, написанные на двух разных языках, были эквивалентны?

Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Многое в решении проблемы переводимости зависит от того, как трактуется соотношение языковых и внеязыковых аспектов перевода, какие требования предъявляются к переводу и какие нормативные критерии используются при его оценке. Вопрос о возможности перевода в своей основе является вопросом философским, методологическим, в значительной мере производным от трактовки проблемы соотношения языка и мышления.

Так, например, известна отрицательная позиция по вопросу о переводимости В. фон Гумбольдта, который утверждал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно". Подобный взгляд на переводимость самым непосредственным образом связан с одним из важнейших постулатов Гумбольдта о языке как форме выражения народного духа, об индивидуальном своеобразии языков, определяемом духовным своеобразием народа, о несводимости языков друг к другу.

Идеи Гумбольда получают дальнейшее развитие в трудах Л. Вейсгербера, в которых утверждается детерминирующая роль языка, образующего "промежуточный мир", сквозь который человек воспринимает действительность. Из этой концепции следует, что непереводимость обусловлена самой природой языка.

Однако, с другой стороны, многие лингвисты утверждают, что «логический строй мысли один для всех людей, ибо он вытекает из природы человеческого познания и обусловлен потребностями познавательной деятельности человека и в конечном счете потребностями практики. Поэтому никакие особенности строя языков не могут изменить его». Именно эта общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, а также наличие семантических универсалий, характеризующих язык вообще, составляют ту основу, на которой возникает принципиальная возможность переводимости. Более того, согласно мнению многих лингвистов, семантические расхождения, которые действительно существуют между языками, не создают непреодолимого барьера для межъязыковой коммуникации, и в частности для перевода. И хотя выразительные возможности системы любого языка весьма ограниченны, это не является препятствием для познавательной деятельности людей, потому что познание, стимулируемое задачами, которые ставит перед человеком практика, осуществляется не на базе закрепленной системы языка, а на базе бесконечно многообразной, гибкой и подвижной речи, использующей средства языковой системы и обладающей безграничными возможностями комбинирования ее единиц. К этому следует добавить и то, что речь обладает еще одним мощным средством нейтрализации семантических расхождений, а именно языковым и ситуативным контекстом. Контекст (порой даже микроконтекст словосочетания) позволяет преодолевать семантические расхождения, вызванные несовпадением структуры семантических полей. 

Идея переводимости сформулирована в работе В. Коллера в виде следующей аксиомы: "Если в каждом языке все то, что подразумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все то, что выражено на одном языке, можно перевести на другой". Кроме того, принципиальная возможность перевода убедительно подтверждается практикой, и в частности неоспоримыми достижениями переводчиков в развитии культурных связей между народами. Но не стоит забывать, что функциональные параметры текста далеко не равнозначны с точки зрения потенциальной возможности их передачи в переводе. И переводчику не редко приходится идти на известные компромиссы и потери, чтобы в итоге добиться качественного и адекватного перевода.

Таким образом, ответ на наш сегодняшний вопрос будет следующим: Нет ничего невозможного, главное иметь желание достичь поставленной цели!

 

Texas beauty queen Domonique Ramirez wins 'fat' case

A US beauty contest winner who claimed she was stripped of her crown because she had gained weight has won her courtroom fight to regain the title.
"This is about principle, this is about what's right," the 5ft 8in (173cm), 129lb (58.5kg) Ms Ramirez said after the verdict on Thursday.

 Organisers took away the teenager's crown in January, saying she had arrived late to events and failed to conduct herself in a way befitting a beauty queen.

During the week-long trial, pageant director Linda Woods said the teenager had turned up to a bikini shoot overweight, making the pictures "unusable".

Ms Ramirez told the court that pageant bosses had said she "needed to lay off the tacos and the junk food".

Now that she has her title back, Ms Ramirez is eligible to compete for the titles of Miss Texas and Miss America.

But, one complication remains. During her dismissal period, another Miss San Antonio, Ashley Dixon, was crowned.

 

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-12865174

Доминик Рамирез Мисс Техас выиграла дело «лишнего веса»

Победительница конкурса красоты США, утверждавшая, что у нее отобрали корону, потому что она набрала вес, выиграла дело в суде и вернула себе титул.«Это дело принципа, я должна была добиться справедливости», - в четверг после объявления вердикта сказала госпожа Рамирез, вес которой составляет 58.8кг при росте 173см.

В январе организаторы забрали у девушки корону, объяснив это тем, что она прибыла на конкурс с опозданием и вела себя неподобающим для королевы красоты образом.

Разбирательство по делу длилось неделю, на суде Линда Вудс директор конкурса заявила, что на съемках в купальниках у девушки был лишний вес, в результате чего фотографии не подошли для конкурса.

Госпожа Рамирез сообщила суду, что руководство конкурса посоветовало ей: «отказаться от тако и другой вредной пищи».

Теперь, когда ей вернули титул, госпожа Рамирез может принять участие в борьбе за титулы Мисс Техас и Мисс Америка.

Но теперь появилась другая проблема. Пока длилось разбирательство по делу, корону отдали новой Мисс Сан-Антонио Эшли Диксон.  

 

Вeauty queen [бьюти квин]королева красоты

Сontest winner [контест виннэ] – победитель конкурса

Сrown [краун] - корона

Сourtroom [котрум]зал суда

Оverweight [овэвейт] – лишний вес

Тaco [такоу]тако, традиционное мексиканское блюдо

Junk food [джанк фуд] – вредная еда


6-ти недельный курс разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на  www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Мне очень понравилась система обучения в «Студеме», т.к. материал объясняется в доступной форме. Я поняла, что учить английский весело и легко. Я выучила достаточно много слов, которые мне помогут в общении. А главное, я поборола языковой барьер, который очень мне мешал. Спасибо!!!»

Роксана Ш. (5 этап)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное