Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Проблемы перевода, часть 2.


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Семинар

"Мифы и реальность
семейной жизни,
или как создаются
настоящие семьи!"


Перевод – дело тонкое!

Выпуск № 24

Проблемы перевода, часть 2.

Здравствуйте, друзья!

Здравствуйте, друзья! В прошлом выпуске мы узнали, какие бывают проблемы перевода, в том числе, мы узнали, что такое «проблема часто употребляемых слов».

Сейчас мы продолжим рассматривать данную тематику и узнаем, в чем заключается:

 Проблема непереводимости

 Мнения лингвистов о проблеме переводимости расхожи. Одни говорят, что проблема переводимости – довольно острый аспект в переводе. Известна резко отрицательная позиция по вопросу о переводимости В. фон Гумбольдта, который в письме А. Шлегелю от 23 июля 1796 г. утверждал: "Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно". Другие же считают, что и вовсе не существует такой проблемы, и она является всего лишь выдумкой переводчиков. Предлагаю разобраться, в чем же заключается данная проблема и каковы ее аспекты.

 Во времена античности все переводы библейских священных текстов осуществлялись пословно, вследствие чего смысл в таких текстах терялся. До сих пор они являются наиболее сложными для восприятия. Переводческая школа преобразилось, когда пришло понимание того, что необходимо передавать смысл текстов, а не осуществлять пословный перевод. Поэтому на сегодняшний день успешный перевод заключается в том, что он отражает смысл и характер оригинала, при этом сохраняя нормы языка перевода.

 При столкновении с труднопереводимыми словами, перед переводчиком становится непростая задача: как передать смысл слова на переводной язык наиболее простым путем? Например, в португальском языке есть слово «saudade», которое можно буквально перевести как «горестное стремление» или «печальная жажда». Тем не менее, в таком переводе будет пропущена довольно важная деталь: само слово имеет в родном языке позитивную оценку, что, несомненно, несколько искажает точность перевода.

И список таких слов достаточно широк. Так,  журнал «Times» собрал для своих читателей 10, по мнению авторов статьи, наиболее сложнопереводимых слов. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.

Итак, вот они, эти слова, доставляющие бесконечные мучения всем переводчикам:

10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – «неудачник» по-албански

9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов

8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски

7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска

6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – «уютный» по-голландски

5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски «глубокая печаль»

4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"

2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише

1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.

Очевидно, что без специальных пояснений, такие слова просто невозможно перевести, иначе смысл будет совершенно неясен.

 Часто слова, которых нет в языке оригинала, заимствуются и затем приживаются в переводном языке. Такая практика довольно распространима, особенно в сфере интернета и технологий, а также в бизнесе, спорте, физике и т.д.

Например:

хакер — hacker — программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными

хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии

апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем

кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности

нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)

дайвинг — diving (от «to dive» — нырять) — подводное плавание

джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой - в сфере спорта и т.д.

 Однако здесь так же существуют подводные камни. Порой, в погоне за легкостью и в целях экономии времени, переводчик заимствует слова, которые уже изначально существуют в языке перевода. Отсюда возникает такое в целом отрицательное явление, как «чрезмерное заимствование». Так, например, всем знакомы такие слова, как бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п. Однако, не всем ясен их смысл, в то время как аналоги этих слов есть и в русском языке.

 Итак, проблема переводимости действительно существует. Однако существуют и определенные способы, как с ней бороться. Переводчик, пользуясь профессиональными приемами, вполне может найти наиболее верное решение к вопросу о том, как же всё-таки перевести какое-либо понятие, фразу, трудно постижимую для языка оригинала, и при этом передать четкий смысл текста оригинала, не нарушая структур переводного языка.

С уважением, Анастасия.

 

Russian Women futsal team to semifinal experimental World Cup

 

In the group stage of the tournament Russian beat Guatemala (1:0) and Japan (2:1) after the losing in Matchday 1 against Spain (1:3). Eugeny Kuzmin's team finished on the second place and will face Brazil in the semifinal. Another pair - Spain versus Portugal.

 

"What can I say about our match against Brazil in the semifinal? It should be a very tough and emotional game. The main task - to play in defend with maximal concentration. And also we need to score our chances. I remember our last meeting with Brazil, it was on the Students World Cup when we missed a decisive goal in the end of the match", - said Olesya Didenko, captain of the Russian team.

 

Женская команда по минифутболу в полуфинале экспериментального Чемпионата Мира.

В групповом этапе турнира Россия победила Гватемалу (1:0) и Японию (2:1) после проигрыша в первый игровой день Испании (1:3). Команда Кузмина в итоге на втором месте и столкнется с Бразилией в полуфинале. Другая пара - Испания против Португалии.

 

 "Что я могу сказать о нашем матче против Бразилии в полуфинале? Это должна быть очень жесткая и эмоциональная игра. Главная задача – максимально направить силы на защиту. И также мы должны использовать все возможности. Я помню нашу последнюю встречу с Бразилией, это было на Студенческом чемпионате мира, когда мы пропустили решающий гол в конце матча", - сказала Олеся Диденко, капитан российской команды.

 

Tournament ['тунамент] – турнир

Finish ['финиш] - закончить

Pair ['пэар] - пара

Team [тим] - команда

Chance [чанс] – шанс, возможность

Goal ['гоал] – гол, цель

Main task ['мэин таск] – основная/главная задача


РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

для работы, путешествий, общения!!!

Не покупайте «кота в мешке» - Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

 Запись на бесплатный вводный урок на www.english-eburg.ru

 


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

 “Я начала понимать, как строить английские предложения и как употреблять времена глаголов. Изучила единственные и множественные формы существительных в английском языке и то, как правильно употреблять артикли. Научилась строить небольшие рассказы о себе, семье, предметах меня окружающих. Буду дальше изучать английский язык и буду больше заниматься дома ”.

Лариса А. (I уровень)

 Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

 Читайте еще больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 51 (3 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

 www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 

 


В избранное