Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Подводим итог


Художественный перевод. Подводим итог.

 

Здравствуйте!

Выпуск № 10

 

Сегодня мы рассмотрим последний пункт и подведем итог тому, какими же способностями должен обладать переводчик художественных текстов. И так, последнее что я хотела бы отметить то, что при художественном творческом переводе литературы, переводчик-специалист должен бережно сохранять своеобразие и индивидуальности текста автора книги-оригинала. Я имею в виду, что должна быть точная передача различных эмоциональных нюансов, лексических и стилистических оттенков авторского текста. Также должна быть выразительная и достоверная передача переживаний, волнений и размышлений автора оригинала и т.п.

В этой и предшествующих рассылках я в общих чертах отразила, какими способностями и умениями должен обладать переводчик художественной литературы. Да, я соглашусь с тем, что требования достаточно высокие, но все это возможно. Главное что бы было желание и стремление. Если Вы когда-нибудь поставите себе цель переводить художественные текст, то у Вас обязательно все получиться! Удачи!

 

С уважением, Светлана

 

 

Сollocation:

 

 

Preliminary drawingэскиз. A great painting usually starts with preliminary drawing. – Большая картина обычно начинается с эскиза.

 

To drift apartрасходиться.  Their parents made them drift apart. – Родители заставили их разойтись.

 

The Mona Lisa and its influence

 

These signs of aging distract little from the painting’s effect. In its exquisite synthesis of sitter and landscape, the Mona Lisa set the standard for all future portraits. The alternative title to the work is La Giaconda. The picture is a half-body portrait, which has as a backdrop a distant landscape. Yet this simple description of a seemingly standard composition gives little sense of Leonardo’s achievement. The sensuous curves of the sitter’s hair and clothing, created through sfumato (use of fine shading), are echoed in the shapes of the valleys and rivers behind her. The sense of overall harmony achieved in the painting — especially apparent in the sitter’s faint smile — reflects Leonardo’s idea of the cosmic link connecting humanity and nature, making this painting an enduring record of Leonardo’s vision.

 

 

 

 

The influence of the Mona Lisa on the Renaissance and later times has been enormous. The Mona Lisa revolutionized contemporary portrait painting. Leonardo’s preliminary drawings encouraged other artists to make more and freer studies for their paintings and stimulated connoisseurs to collect those drawings. Through the drawings his Milanese works were made known to the Florentines. Also, his reputation and stature as an artist and thinker spread to his fellow artists and assured for them a freedom of action and thought similar to his own.

 

 

 Leonardo even influenced the fashion in which artists dressed their subjects. In his Treatise on Painting, published long after his death, he wrote that art should avoid the fashion:

As far as possible avoid the costumes of your own day.…Costumes of our period should not be depicted unless it be on tombstones, so that we may be spared being laughed at by our successors for the mad fashions of men and leave behind only things that may be admired for their dignity and beauty.

 

 

 

The Mona Lisa demonstrates this aspect of his treatise perfectly in that La Giaconda is dressed in a coloured shirt, loosely pleated at the neck, instead of the tight clothes that were then popular.

 

Мона Лиза и её влияние

 

Время не властно над этой картиной, и видимые признаки старения нисколько не умаляют эффекта, производимого ею. Благодаря своему совершенному сочетанию натурщицы и пейзажа Мона Лиза стала образцом для всех последующих портретов. Второе название картины – Джоконда. Это поясной портрет, на заднем плане которого изображён отдалённый пейзаж. Но такое простое описание на вид стандартной композиции не даёт представления о достижении, сделанном Леонардо. Чувственным изгибам волос и одежды натурщицы, изображенным через приём сфумато (мягкое затенение), вторят очертания долин и рек позади неё. Ощущение всецелой гармонии в картине – особенно видимое в слабой улыбке натурщицы – отражает идею Леонардо о космическом единении между человечеством и природой, и делает это произведение бессмертным изображением мировоззрения Леонардо.

 

Влияние, которое Мона Лиза оказала на эпоху Ренессанса и последующие времена, грандиозно. Мона Лиза произвела революцию среди портретистов-современников. Эскизы Леонардо заставили других художников больше и шире изучать свои рисунки, а ценителей – собирать их в свои коллекции. Через эти эскизы его миланские работы стали известны флорентийцам. А его положение и репутация как художника и мыслителя распространилась на его коллег и дала им возможность проявлять свободу действий и слова, подобную его собственной.

 

 Леонардо оказал влияние даже на стиль драпировки натуры. В «Трактате о живописи», опубликованном после его смерти, он писал, что искусство должно избегать моды:

Насколько это возможно отказывайтесь от нарядов своего времени… Не нужно изображать одежды нашего времени, пока они не окажутся на надгробном камне, чтобы уберечь себя от насмехания нашими наследниками над безумным вкусом прежних людей, и оставить после себя только те вещи, красотой и достоинством которых будут восхищаться.

 

Мона Лиза отлично иллюстрирует этот аспект его трактата тем, что Джоконда одета в цветную сорочку, свободно накинутую на шею, вместо тесных платьев, популярных в то время.

 

 

Words:

 

Distract – отвлекать (здесь – умалять). Please be quiet! You are distracting me! – Пожалуйста, тише! Вы отвлекаете меня!

 

Sitter – натурщик(-ца). We will get a new sitter for our next class. – На следующем занятии у нас будет другой натурщик.

 

Backdrop – фон. One can use this clothing as a backdrop. – Эту драпировку можно использовать как фон.

 

Apparent – видимый. Then, for no apparent reason, she began to dislike school. – Потом она начала недолюбливать школу без видимых причин.

 

Connoisseur ценитель. There were true art connoisseurs at the exhibition. – На выставке собрались истинные ценители искусства.

 

Stature – положение. Ann has got her stature by great efforts. – Энн заслужила своё положение огромными усилиями.

 


РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

для работы, путешествий, общения!!!

 

Не покупайте «кота в мешке» - Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

 

Запись на бесплатный вводный урок на www.english-eburg.ru

или по тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81 

Ждём писем на адрес: english-eburg@isnet.ru

 


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

 

“От данного курса я получила знания новых слов, и главное получила хорошую практику разговорной речи с данным набором слов. Интересный подход в обучении и новая необычная программа английского языка позволяет довольно быстро запоминать построение предложений и тем самым дает возможность строить диалог. Но главное, что после 3 часов занятий английского языка не чувствуешь утомления, а наоборот, эмоциональный подъем и желание получить еще больше знаний английского языка. Большое спасибо!”

 Анна К. (I уровень)

 

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

 

Читайте еще больше отзывов.

 


Читайте наши рассылки:

 «Английский как родной»

Английский для путешествий

Рассылка для родителей «Как жить с детьми»

«Перевод - дело тонкое!»

 


 

PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


 

Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 51 (3 этаж). Тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru        www.studema.ru

 


В избранное