Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Менталитет


Выпуск № 7

 

Художественный перевод.  Менталитет.

Здравствуйте, мои читатели!

 

Сегодня продолжаем тему прошлой рассылки. Речь у нас шла о художественном переводе, точнее, о качествах и навыках, которыми должен обладать переводчик художественных текстов. 

Помимо того, что переводчик должен в совершенстве знать свой язык и иностранный язык (язык, с которого он переводит или, наоборот), при переводе переводчик должен учитывать специфику менталитета обеих читательских аудиторий. Менталитет - это, то, как человек или группа воспринимают мир вокруг них, это образ их мышления. Конечно, у каких-то стран менталитет достаточно схожий,  но у многих он отличается кардинально.

Переводчик художественных текстов также должен быть высоко осведомлен о культурных, национальных и исторических особенностях стран.

Часто случается, что у переводчиков возникают недопонимания, именно из-за незнания таких вещей, а не из-за того, что они плохо владеют иностранным языком.  

Для того чтобы избежать таких ситуаций, конечно же, нужно изучать менталитет стран, читая специальную литературу, а также заводить и иметь  знакомства с носителями языка, поддерживая с ними общение.

С Уважением, Светлана

Сollocation:

express concern – выражать озабоченность/беспокойство 

EX: I express deep concern about nowadays country state. – Я выражаю глубокое беспокойство нынешним положением дел в стране.

to go overboard – заходить слишком далеко  

EX: She often goes overboard caring out her duties. – Она часто заходит слишком далеко, исполняя свои обязанности.

to chip away – сокращать, урезать 

EX: Concerning the financial situation of the state the government decided to chip away budget. – Учитывая финансовое положение страны, государство приняло решение сократить бюджет.

 

Tell us a strory

A photographer called John was flying first class from London to Nairobi in Kenya when one of the co-pilots came out of the cockpit to make some coffee in the microwave. He couldn’t make the machine work, so he asked his fellow pilot to help him. As the other pilot left the cockpit, he let the heavy metal door close behind him. The pilot started an urgent, whispered discussion with his colleague. The two pilots had locked themselves out of their cockpit and, as they told the photographer (who promised not to tell the other passengers) the door was fitted with an anti-terrorist lock. This meant that not even the pilots could open it from outside the cockpit. John remembered that he had put his Swiss army knife in his hand luggage. However, he couldn’t remember where he had put his hand luggage and spent 5 minutes opening and closing overhead lockers until he found it. John and the pilots attacked the door with the knife, the lock started to come loose and when they broke into the cockpit, the plane was cruising eastwards over the Indian Ocean. 

 

“Focus” Jan 1999

 

Поделись своей историей

Фотограф Джон летел первым классом, рейс Лондон-Найроби, в Кению. Во время полёта один из пилотов вышел из пилотской кабины, чтобы разогреть себе кофе в микроволновой духовке. Но так как не мог её включить, он позвал на помощь своего товарища-пилота. Как только второй пилот вышел из кабины, тяжёлая металлическая дверь захлопнулась за ним. Пилот начал что-то быстро обсуждать со своим коллегой. Два пилота закрыли себя снаружи своей кабины и, как они сказали фотографу (который пообещал ничего не говорить о случившемся остальным пассажирам), дверь была оснащена  сейфовым замком, для защиты от террористов. Это означало, что даже сами пилоты не могут открыть её снаружи. Джон вспомнил, что он взял с собой в ручную кладь складной нож. Но он не мог вспомнить, куда он убрал свою ручную кладь и в течении пяти минут искал её, открывая и закрывая багажные полки. Джон вместе с пилотами принялся открывать ножом дверь, и когда замок поддался, и они ворвались в кабину, самолёт следовал на восток над Индийским океаном.

“Focus” Январь 1999

 

Words:

Co-pilotвторой пилот 

EX: There are always two pilots in a cabin: a commander and a co-pilot. – В кабине всегда два пилота: командир воздушного судна и второй пилот.

Сockpit – пилотская кабина  

EX: Nobody is allowed to enter the cockpit. – Никому не разрешается входить в пилотскую кабину.

Fellowтоварищ 

EX: Her fellows do not share her interest in computers. – Её товарищи не разделяют её интереса к компьютерам.

Swiss army knife - складной нож с несколькими лезвиями 

EX: John always has his Swiss army knife in his pocket. – У Джона всегда в кармане с собой складной нож.

hand luggage ручная кладь 

EX: I never take any hand luggage on an aircraft. – Я никогда не беру ручную кладь в самолёт.

overhead lockerбагажная полка 

EX: Overhead lockers have to be locked during the whole flight. – Багажные полки должны быть закрыты на протяжении всего полёта.

 


 

Учите английский язык как родной – ОБЩАЯСЬ!!!

Убедитесь сами! Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Теперь вводные уроки проходят по 6 раз в неделю: в будни в 19:00, в субботу в 14:00.

 

Запись на бесплатный вводный урок на www.english-eburg.ru

или по тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81 

Ждём писем на адрес: english-eburg@isnet.ru

 


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

 

 «Первый уровень данных курсов помог мне «научиться учиться» английскому языку. Данная методика позволяет с пониманием воспринимать новые слова, выражения. Теперь, при составлении предложений даже на русском языке, я выстраиваю порядок слов также как и в английском. Мышление меняется!»

Сергей Е. (I уровень)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте еще больше отзывов.


Читайте другие наши рассылки

«Английский как родной»

«Английский для путешествий»

Рассылка для родителей «Как жить с детьми»


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 51 (3 этаж). Тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81

www.english-eburg.ru, english-eburg@isnet.ru


В избранное