Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Технический перевод.


Технический перевод.

Здравствуйте, дорогие подписчик.

Кто-то может подумать, что технический текст переводить легче, чем художественный, но это не  так. Технический перевод нисколько не уступает художественному переводу  по сложности. Сложность технического перевода заключается в то, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, а  незначительное отклонение от смысла  может иметь самые неожиданные последствия. К примеру, если сделать неточный перевод инструкции по эксплуатации какого- либо оборудования, то это  может повлечь за собой аварию на производстве.

Технический перевод - это перевод описаний технологических процессов, различной литературы, которая связанна с той или иной техникой, оборудованием.  Технический перевод – это перевод профессиональных текстов, которые пишут специалисты определенных отраслей.

Для того, чтобы делать хорошие технические переводы, переводчик должен достаточно хорошо разбираться в той области, к которой относиться оригинал текста. Задача переводчика – сделать профессиональный технический текст, который будет понятен специалистам этой сферы.

Технический перевод используют для:

- спецификаций и отчетов различных служб;

- чертежей и сертификатов;

- научных и инженерных трудов;

- инструкций по наладке и эксплуатации оборудования;

- сопроводительной документации к программным продуктам;

- иностранных ГОСТов;

- нормативных актов;

- стандартизирующей документации.

 

Успехов!

С Уважением, Светлана

 

 

Сollocation:

at heart – в душе 

EX: He seems friendly, but he is just a ruthless businessman at heart. – Он производит впечатление дружелюбного человека, но в душе он жесткий бизнесмен, не знающий компромиссов.

To put inвставлять

EX: “Don’t forget us,” she put in. – «Не забывай нас,» - вставила она.

To go throughтщательно разбирать, просматривать 

EX: I’m sure it is there – I’ll go through the file again. – Я уверен, что это тамя просмотрю файл ещё на раз.

For instanceнапример  

EX: You can’t rely on her; for instance, she arrived an hour late for an important meeting yesterday. – На неё нельзя полагаться; например, вчера она опоздала на важную встречу на целый час.

 

Article line “The Professionals”, “Pressgazette”.

(Серия статей  "Профессионалы".  Журнал Pressgazette).

 

 

STEFAN ROUSSEAU

 

Stefan Rousseau is a news photographer for Press Association.

-What camera do you use?

-Nikon D3S

-How has your job changed since you started out?

-I used to think the best picture will win the day every day but over the years you realise it’s not always the best picture that goes in the paper. Even though you might have a belting picture they might decide they want a person looking sad or looking happy. I’ve now got past the stage of getting upset every time I don’t get a picture in.

-What has been your most exciting assignment so far?

- I went to Libya with Tony Blair about five years ago. It was the first time any Western

leader had gone to meet Gaddaffi so there was a lot of pressure to get the picture of the

first time they shook hands. I got the picture and it was in almost every paper in the world

the next day. It was quite a dull picture but it was important and significant.

-What do you think about the rise of citizen journalism?

-I don’t think citizen journalism is a bad thing. I think a lot of good has come from it.

As a journalist at heart I think it’s good that very few things get missed these days. I’m

not sure it lessens our job, it takes away a certain amount of exclusivity we have as news

photographers because clearly now anyone can take a picture and the quality doesn’t

seem to matter; [it’s] almost the opposite. People like to see shaky pictures because it looks a bit more dramatic

 

СТЭФАН РУССО

 

Стэфан Руссо – фотокорреспондент Национальной Ассоциации Новостей.

- Каким фотоаппаратом вы пользуетесь?

- Nikon D3S

- Какие изменения произошли в вашей профессии с того момента, как вы в неё пришли?

- Мне казалось, что самая лучшая фотография неизменно будет одерживать верх; но спустя несколько лет понимаешь, что на страницы не всегда попадают именно лучшие фотографии. Даже если у вас просто потрясающая работа, они могут решить, что им нужно изображение печального человека или наоборот – весёлого. Сейчас уже прошёл тот этап, когда я расстраивался из-за каждой своей фотографии, не попавшей в газету.

- Каким было ваше самое интересное задание до сих пор?

- Пять лет назад я ездил в Ливию с Тони Блэром. Впервые какой-либо западный лидер встречался с Кадаффи, поэтому было очень важно запечатлеть их первое рукопожатие. Я сделал этот снимок, и уже на следующий день он был почти в каждой газете всей планеты. Это была самая заурядная фотография, но она имела большую важность и значимость.

- Что Вы думаете о развитии массового журнализма?

- Я не считаю это плохим явлением. И думаю, что много хорошего пришло из этого направления. Как журналист в душе, я считаю хорошо то, что сегодня практически ничего не остаётся незамеченным. Я не уверен, что это уменьшает наши возможности, как фотокорреспондентов, но оставляет нас без определённой доли эксклюзивности в работе, просто потому что сейчас кто угодно может позволить себе фотографировать и, кажется, качество не имеет значения; а почти наоборот. Людям нравятся размытые фотографии, потому что они смотрятся впечатляюще.

 

Words:

news photographerфотокорреспондент  

EX: She is the great news photographer of this paper. – Она лучший фотокорреспондент этой газеты.

beltingпотрясающий (в д. контексте) 

EX: Bob Marley created belting music. – Боб Марли создавал потрясающую музыку.

assignmentзадание 

EX: She is going to India on a special assignment for her newspaper. – Она едет в Индию на выполнение специального задания для своей газеты.

significant – (много-) значительный 

EX: This is one of the most significant studies of the subject. – Это одно из самых значительных исследований по данной теме.

citizen journalism -  массовый журнализм 

EX: The citizen journalism has got a great popularity in last five years. – Массовый журнализм приобрёл большую популярность за последние пять лет.

lessenуменьшать 

EX: The noise lessened as the plane got further away. – Шум уменьшился как только самолёт удалился.

amountколичество 

EX: Large amounts of money were spent on the bridge. – На мост было потрачено большое количество денег.

matterиметь значение 

EX: It had never mattered much to her that she had not had a formal education. – Для неё никогда не имело значения то, что она не получила образование.

dramaticвпечатляющий 

EX: His dramatic escape from the prison camp was known all around the state. – О его впечатляющем побеге из тюремного лагеря знали во всём штате.


 

Учите английский язык как родной, ОБЩАЯСЬ!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

и узнайте, как это сделать.

 

Теперь вводные уроки проходят по 6 раз в неделю, с понедельника по субботу.

 

Запись на вводный урок на www.english-eburg.ru

или по тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81 

Ждём писем на адрес: english-eburg@isnet.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

 

«Я в восторге! Я могу рассказывать о своих действиях на английском языке, понимаю многие английские песни, уже имею большой запас слов. Путешествуя, я уверенно говорю и понимаю по-английски. Есть огромное желание продолжать обучение!»

Олеся С. (II уровень)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте еще больше отзывов.


Читайте другие наши рассылки

 «Английский как родной»

Рассылка для родителей «Как жить с детьми»

 «Английский для путешествий»

 


В избранное