Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! 'А у тебя КОСА острая или длинная?'


                                                                                                            Выпуск № 6

Художественный перевод. 

"А у тебя КОСА острая или длинная?"

Всем, Здравствуйте!

 

В одной из рассылок я уже упоминала о литературно-художественном переводе (Выпуск № 3).На самом деле художественный перевод является сложнейшим видом письменного перевода.

Если мы говорим о качественном (т.е. профессиональном) переводе, то это всегда очень трудная и нестандартная задача для переводчика, но в то же время это весьма интересная, творческая  работа.  Качественный перевод художественной литературы – это верх мастерства, а для того чтобы достичь этого «верха»,  переводчик, безусловно, должен обладать определенными качествами и умениями.

Как раз таки в этом выпуске и в ближайших последующих рассылках, мы с Вами рассмотрим какими качествами и умениями должен обладать переводчик художественной литературы, и как он может ими овладеть.

 В первую очередь, переводчик литературно-художественных текстов должен превосходно владеть иностранным и русским языком и иметь богатый словарный запас.

Пожалуй, этому навыку мы уделим особое внимание. Что мы обычно подразумеваем, когда говорим «У него богатый словарный запас»?! Я думаю, что на такой вопрос многие мне бы ответили: «Иметь богатый словарный запас - значит знать много слов и уметь их применять в общении». И это будет совершенно правильный ответ! Также, я думаю, что многие понимаю, что слова не всегда имеют только одно значение. Вот, например, слово

КОСА имеет три значения:

1. Несколько прядей волос на голове, сплетенных вместе.

2. Длинная узкая отмель, идущая от берега, или плоский, низкий мыс.

3. Сельскохозяйственное орудие для кошения травы - длинный нож с изогнутым концом, отточенный с одной стороны и прикрепленный к длинной рукоятке.

Вы видите, что одно слово может быть употреблено в тексте или в речи в трех совершенно разных значениях. И если человек знает только одно значение слова, а в том текст, который он читает слово «коса» употреблено в другом значении, то он напросто может не понять о чем идет речь. Ну, или в нашем случае, если человек переводит текст, то из-за не знания одного из значений слова он может перевести текст не совсем точно или вовсе неправильно. Я веду к тому, что, если человек хочет обладать богатым словарным запасом, то он должен знать непросто большое количество слов, а понимать все их значения и, конечно же, уметь их применять. Это относиться, в первую очередь,  как к родному языку, так и к иностранным языкам.

От того насколько у переводчика большой словарный запас напрямую зависит степень его владения своим родным языком и иностранным.

 

С Уважением, Светлана

P.S.: Дорогие мои читатели, пользуйтесь толковыми словарями и делайте свой словарный запас еще больше!

 

Сollocation:

To Stuck inзасовывать    

EX: The boy always stucks his toys in a sofa. – Мальчик постоянно засовывает свои игрушки в диван.

To be keen – быть заинтересованным в ч/л, любить ч/л   

EX: Hе was keen on chess. – Он очень увлекался шахматами.

To hold ones groundустоять   

EX: One should know how to hold his ground in a difficult situation. – Человек должен уметь устоять в трудной ситуации.

 

 “Pictures on a page”, “Pressgazette”.

 Leading editorial designers give their tips on how to use photography brilliantly –

and we reproduce some of the work which they most highly rate.

David Hillman, graphic designer, formerly of the Sunday Times and Nova.

 

Photographs  should never be put in just to fill up space. They have to be there for a reason.

When I first redesigned The Guardian [1988] we were going through the newspaper and seeing where we thought the weaknesses were and the paper was full of little heads of people with meaningless one-line captions there because they didn’t have enough words to fill the column. Rather than make another picture bigger they stuck something in to fill it.

I  remember  there  was  a  story  about Margaret  Thatcher  and  there  was  a photograph of her waving and the caption said: “Margaret Thatcher waving.” To me that was the ultimate ‘why bother?’

If you’re talking about good use of photography, the paper that does it the best is The Guardian’s

double-page spread, especially when it is one big picture. That is an amazing use of pictures, though I’m not so keen when they do multi-image pages.

There is a kind of sixth sense on the part of picture editors and  designers that  work  on newspapers that when something big happens and there’s a really big story, they know exactly how to react. If you look at 9/11 for instance, there was not one bad front page. There was a library of pictures that everybody works with but all the editors had the balls to give over a whole page to it, though some were stronger than others. What matters is how people react to the moment which is why my leanings are much more towards newspapers and photojournalism than it is glossy magazines.

 

Ведущие редакционные проектировщики дают советы о гениальном использовании фотографий – а мы отражаем те из них, которые они наиболее высоко оценивают.

Дэвид Хилманн, художник-оформитель, ранее сотрудник «Sunday Times» и «Nova».

 

Не нужно вставлять фотографии только для того, чтобы заполнить пространство. Они должны быть на своём месте и не просто так. Когда я впервые менял оформление «The Guardian» [1988], мы просматривали всю газету и искали слабые места, где издание было заполнено маленькими портретами людей с бессмысленными комментариями в одну строчку, просто потому что у них не хватало слов заполнить свою колонку. И вместо того, чтобы увеличить другую фотографию, они таким образом заполняли место.

Я помню репортаж о Маргарет Тетчер с её фотографией, где она завивается, и комментарий под ней: «Маргарет Тетчер завивается». У меня возник только один вопрос: «И что дальше?»

Если говорить о правильном использовании фотографии, самый лучший пример – это двухстраничный разворот «The Guardian», особенно если там размещается одно большое изображение. Это великолепный способ работы, хотя я не очень люблю, когда на таких страницах помещают несколько фотографий.

Графические редакторы и проектировщики газет обладают чем- то вроде шестого чувства – когда происходит какое-то грандиозное событие, о котором можно написать большой репортаж, они всегда знают, как правильно отреагировать. Например, если взять журнал «9/11», ни в одном его выпуске не было неудачной первой страницы. Существовал целый архив фотографий, с которым все работали, но также у всех редакторов была возможность оценить в статьях данный проект, несмотря на то, что некоторые из них обладали более высоким уровнем профессионализма, чем остальные. Большое значение имеет реакция людей именно на тот момент, который вызывает у меня больше симпатий по отношению к газетам и фотожурналистике, чем к глянцевым журналам.

 

Words:

Editorial designer – редакционный проектировщик  

EX: My friend works as an editorial designer at one of my most favourite paper. – Мой друг работает редакционным проектировщиком в одной из моих любимых газет.

 Tipсовет  

EX: Some people like to give their tips to everybody very much. – Некоторые люди очень любят давать всем свои советы.

To Rateоценивать  

EX: Her project was rated very high at the last competition. – На последнем соревновании её проект оценили очень высоко.

Captionкомментарий, заголовок

graphic designerхудожник-оформитель  

EX: We are trying to find a better graphic designer for our magazine. – Мы пытаемся найти более профессионального художника-оформителя для нашего журнала.

weaknessслабость  

EX: We all have our little weaknesses. – У нас у всех есть свои маленькие слабости.

multi-image – состоящий из многих изображений  

EX: Comic paper is a paper that consists of multi-image pages. – Комикс это журнал, страницы которого состоят из многих изображений.

glossy – глянцевый  

EX: My girlfriend likes to buy and to read glossy magazines. – Моя девушка любит покупать и читать глянцевые журналы.

leaningсимпатия   

EX: Their leader has a strong leaning towards political conservatism. – Их лидер имеет сильную склонность к политическому консерватизму.

double-page spreadдвухстраничный разворот  

EX:His dream is to get on the most famous magazine’s double-page spread. – Его мечтапопасть на двухстраничный разворот самого знаменитого издания.

 


Учите английский язык как родной – ОБЩАЯСЬ!!!

Убедитесь сами! Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Теперь вводные уроки проходят по 6 раз в неделю с понедельника по субботу. 

Запись на бесплатный вводный урок на www.english-eburg.ru

или по тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81 

Ждём писем на адрес: english-eburg@isnet.ru

 

ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Я изучала английский в школе, но никакого толка не было. Здесь расширила запас слов, научилась составлять предложения и поняла суть построения предложений. Преподавание очень доступное, методика – действенная. Я научилась говорить простые предложения и понимать собеседника».

Анна А. (I уровень)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте еще больше отзывов.


Читайте другие наши рассылки

 «Английский как родной»

Рассылка для родителей «Как жить с детьми»

 

 


 

В избранное