Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Что такое политкорректность в переводе?


Что такое политкорректность в переводе?

Если задать вопрос каким должен быть перевод - ответов можно получить множество. Среди них будут упомянуты такие характеристики как адекватность, точность, полнота, грамотность и др., однако редко можно услышать о «вежливости» перевода, или, другими словами, политкорректности. А ведь это немаловажно, особенно при переводе с русского на английский, поскольку языковая вежливость свойственна американцам и британцам в большей степени, чем нам.

Так как же сделать перевод таким, чтобы он не задел чувств собеседника? Ответ очень прост - заменять обидные/оскорбительные или другие неуместные слова эвфемизмами (от греч. euphemeo - говорю вежливо). Проще говоря, употреблять такие слова как «leave this world» (уйти из жизни) вместо «die» (умереть) или «ladies' room» (дамская комната) вместо «toilet». Эвфемизмы по своей функциональности схожи с политкорректными словами, задача и тех и других - избежать дискриминации по какому-либо признаку и не задеть чувств, поэтому рассмотрим оба этих понятия. Далее

В избранное