Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Типичные ошибки при переводе


Перевод песни Black Dahlia, Hollywood Undead Маленькие хитрости правильного оформления Перевод песни Stay Together For The Kids, Blink-182

Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным выполняя перевод, ну а компаниям в свою очередь нужно подходить к выбору переводчика со всей ответственностью.

Примером неудачного подбора переводчика могут служить случаи, когда при выходе на рынок другой страны товар не пользовался ожидаемым спросом просто из-за переводческих ошибок в рекламе. А ведь фирма могла нанять переводчика, который являлся носителем языка, и таких неприятностей можно было избежать. Ведь кроме самого языка переводчик должен быть хорошо знаком с культурой страны. Уже довольно известной стала ошибка одной популярной комании-производителя автомобилей, которая выпустила модель авто со словом «Nova» в названии, и почему-то никто не поинтересовался, что именно это слово на испанском значит «не способен двигаться». И не смотря на то, что время от времени такие ошибки в рекламной индустрии повторяются, все же рекламные менеджеры продолжают их допускать.

Потребность в хорошем переводе, и таким образом, хорошем переводчике существует постоянно. И это касается практически всех сфер нашей жизни. Но в каждом поле деятельности уровень языка и требования к переводу отличаются очень сильно. Так, например, в одной области достаточно будет поверхностного владения, в другой же одним этим не обойтись. Ведь порой, например в медицинской сфере, от корректности перевода будет зависеть здоровье, а может и жизнь людей. Это касательно письменных переводов. А как же с устными? В случае с устным переводом все не менее сложно. Ведь в случае ошибки пострадают обе стороны, которые ведут переговоры. Особенно ответственно это во время переговоров на высоком уровне. Теперь вкратце рассмотрим самые распространенные ошибки, которые допускаются переводчиками. Итак, такими являются:

Ошибка лексического характера, то есть неправильное использование значения переводимого слова.

Например: Suddenly a grin lit up his face. – Зелень залила его лицо вместо Вдруг его лицо осветила улыбка.

Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник електрички вместо Серебро – лучший проводник электричества.

Long Live Great Serbia! - Долгосрочная служба большой Сербии (Лозунг сербских националистов - из провинциального компьютерного журнала). вместо Да здравствует великая Сербия!

Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода.

Сравните: I am not like you. – Я – не ты.

I do not like you. – Ты мне не нравишься.

Account will be settled immediately after receiving delivery accept. Щет высылайте прямо завтра. (орфография перевода сохранена)

Стилистическая ошибка – это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.

его любимая - his object of love

Ошибка пунктуации – элементарное нарушение правил пунктуации.

Так как главной задачей переводчика является передача содержания оригинала, то нарушение его так же считается ошибкой. Соответственно, выделяют смысловые ошибки, которые в свою очередь подразделяются на неточности (важное упущение, или наоборот, добавление ненужной информации) и неясности (дефект перевода, который искажает смысл того или иного высказывания). Как видим, переводческих ошибок существует очень много, поэтому хорошему переводчику, или тому, кто только стремится им стать, нужно их избегать.


В избранное