Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``All Summer in a Day''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

Как выучить разговорный английский?

Все говорят, что английский - самый лёгкий язык. Большинство из нас учат его со школы, умеют читать и понимают английскую речь, но говорить многие так и не умеют. Некоторые же осваивают язык менее чем за год. В чем причина? Эффективно ли обучение по классической методике? Как начать говорить на английском?

Курсы ESL приглашают на бесплатный урока в Москве подписчиков, которые хотят узнать, как правильно учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Рея Брэдбери (Ray Bradbury) «Все лето в один день» («All Summer in a Day»).

“All Summer in a Day”
by Ray Bradbury

  1. "Aw, you didn't write that!" protested one of the boys.
    "Ну, ты это не сама сочинила!" - возразил один мальчик.

  2. "I did," said Margot. "I did."
    "Нет, сама," - сказала Марго, - "Сама."

  3. "William!" said the teacher.
    "Уильям!" - остановила мальчика учительница.

  4. But that was yesterday.
    Но то было вчера.

  5. Now the rain was slackening, and the children were crushed in the great thick windows.
    А сейчас дождь утихал, и дети теснились к большим окнам с толстыми стеклами.

  6. "Where's teacher?"
    "Где же учительница?"

  7. "She'll be back."
    "Сейчас придет."

  8. "She'd better hurry, we'll miss it!"
    "Лучше ей поторопиться, а то мы все пропустим!"

  9. They turned on themselves, like a feverish wheel.
    Они вертелись на одном месте, точно беспокойная карусель.

  10. Margot stood alone.
    Марго одна стояла поодаль.

  11. She was a very frail girl who looked as if she had been lost in the rain for years and the rain had washed out the blue from her eyes and the red from her mouth and the yellow from her hair.
    Она была слабенькая, и казалось, когда-то давно она заблудилась и долго-долго бродила под дождем, и дождь смыл с нее все краски: голубые глаза, розовые губы, рыжие волосы - все вылиняло.

  12. She was an old photograph dusted from an album, whitened away, and if she spoke her voice would be a ghost.
    Она была точно старая поблекшая фотография, которую вынули из забытого альбома, и все молчала, а если и случалось ей заговорить, голос ее шелестел еле слышно.

  13. Now she stood, separate, staring at the rain and the loud wet world beyond the huge glass.
    Сейчас она одиноко стояла в сторонке и смотрела на дождь, на шумный мокрый мир за толстым стеклом.

VOCABULARY

protest – возражать, протестовать

slacken слабеть, ослабевать

crush давить, мяться

hurry торопиться, спешить

feverish лихорадочный, возбужденный, взволнованный

frail хрупкий, слабый, хилый

for years в течение многих лет

wash out - вымывать, размывать

whiten белеть, бледнеть

dust – вытаскивать из закромов

ghost приведение, призрак, тень

separate отдельный, изолированный

stare пристально смотреть

PEDANTIC PART

She'll be back. - досл. Она вернется.

and the rain had washed out the blue from her eyes and the red from her mouth and the yellow from her hair - досл. и дождь смыл голубой из ее глаз, красный из ее рта, и желтый из ее волос

and if she spoke her voice would be a ghost - досл. если бы она говорила, ее голос был бы тенью/призраком

FINAL TEST

"Aw, you didn't write that!" protested one of the boys.

"I did," said Margot. "I did."

"William!" said the teacher.

But that was yesterday. Now the rain was slackening, and the children were crushed in the great thick windows.

Where's teacher?"

"She'll be back."

"She'd better hurry, we'll miss it!"

They turned on themselves, like a feverish wheel. Margot stood alone. She was a very frail girl who looked as if she had been lost in the rain for years and the rain had washed out the blue from her eyes and the red from her mouth and the yellow from her hair. She was an old photograph dusted from an album, whitened away, and if she spoke her voice would be a ghost. Now she stood, separate, staring at the rain and the loud wet world beyond the huge glass.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 176 от 2012-04-05  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16434


В избранное