Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Gardener''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

Как выучить разговорный английский?

Все говорят, что английский - самый лёгкий язык. Большинство из нас учат его со школы, умеют читать и понимают английскую речь, но говорить многие так и не умеют. Некоторые же осваивают язык менее чем за год. В чем причина? Эффективно ли обучение по классической методике? Как начать говорить на английском?

Курсы ESL приглашают на бесплатный урока в Москве подписчиков, которые хотят узнать, как правильно учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The Gardener” by Rudyard Kipling).

“The Gardener”
by Rudyard Kipling

  1. Next morning Mrs Scarsworth left early on her round of commissions, and Helen walked alone to Hagenzeele Third.
    На следующее утро миссис Скарсворт спозаранку уехала по своим поручениям, и Хелен одна отправилась в Хагензееле Три.

  2. The place was still in the making, and stood some five or six feet above the metalled road, which it flanked for hundreds of yards.
    Кладбище еще обустраивалось, оно поднималось на пять или шесть футов над покрытой щебнем дорогой, вдоль которой тянулось на сотни и сотни ярдов.

  3. Culverts across a deep ditch served for entrances through the unfinished boundary wall.
    Кульверты, проложенные поперек глубокой канавы, служили проходами сквозь незаконченную ограду.

  4. She climbed a few woodenfaced earthen steps and then met the entire crowded level of the thing in one held breath.
    Она сделала несколько шагов по земляным, с положенными на них досками ступеням и на одном сдавленном вдохе оказалась вровень со всем переполненным пространством.

  5. She did not know that Hagenzeele Third counted twenty-one thousand dead already.
    Она не знала, что Хагензееле Три приняло уже двадцать одну тысячу мертвецов.

  6. All she saw was a merciless sea of black crosses, bearing little strips of stamped tin at all angles across their faces.
    Она видела только безжалостное море черных крестов, на лицевых сторонах которых под всеми углами крепились штампованные оловянные полоски.

  7. She could distinguish no order or arrangement in their mass; nothing but a waist-high wilderness as of weeds stricken dead, rushing at her.
    Она не различала ни устроения, ни порядка в их массе; казалось, вставшая по пояс сорная трава, скошенная насмерть, устремилась на нее траурной громадой.

  8. She went forward, moved to the left and the right hopelessly, wondering by what guidance she should ever come to her own.
    Она пошла вперед, сворачивая в отчаянии налево и направо, пытаясь сообразить, какие силы выведут ее на нужную могилу.

  9. A great distance away there was a line of whiteness.
    В отдалении виднелась белая линия.

  10. It proved to be a block of some two or three hundred graves whose headstones had already been set, whose flowers were planted out, and whose new-sown grass showed green.
    Она оказалась массивом из двухсот или трехсот могил, на которых были уже установлены надгробья, высажены цветы и выглядывала прозеленью трава.

  11. Here she could see clear-cut letters at the ends of the rows, and, referring to her slip, realized that it was not here she must look.
    Тут она смогла различить ясно вырезанные буквы в окончаниях рядов и, сверясь со своей запиской, поняла, что искать она должна была не здесь.

VOCABULARY

be in the making – быть в процессе становления

metalled покрытый щебнем

flank быть расположенным сбоку

culvert кульверт, дренажная труба

ditch канава

entrance вход

boundary граничный

climb - подниматься, взбираться

earthen земляной

step – ступенька

entire весь, целый

count насчитывать

merciless беспощадный, безжалостный

bear нести, иметь

tin олово

angle угол

distinguish - различать

waist-high – по пояс

wilderness масса, множество

weed сорняк

plant out рассаживать

slip листок, записка

PEDANTIC PART

Mrs Scarsworth left early on her round of commissions - миссис Скарсворт уехала рано в очередной круг поручений

nothing but a waist-high wilderness as of weeds stricken dead, rushing at her - ничего, кроме вставшей по пояс сорной травы, скошенной насмерть, устремившейся на нее

wondering by what guidance she should ever come to her own - досл. удивляясь, по какому указанию она должна когда-нибудь придти к своей собственной

FINAL TEST

Next morning Mrs Scarsworth left early on her round of commissions, and Helen walked alone to Hagenzeele Third. The place was still in the making, and stood some five or six feet above the metalled road, which it flanked for hundreds of yards. Culverts across a deep ditch served for entrances through the unfinished boundary wall. She climbed a few woodenfaced earthen steps and then met the entire crowded level of the thing in one held breath. She did not know that Hagenzeele Third counted twenty-one thousand dead already. All she saw was a merciless sea of black crosses, bearing little strips of stamped tin at all angles across their faces. She could distinguish no order or arrangement in their mass; nothing but a waist-high wilderness as of weeds stricken dead, rushing at her. She went forward, moved to the left and the right hopelessly, wondering by what guidance she should ever come to her own. A great distance away there was a line of whiteness. It proved to be a block of some two or three hundred graves whose headstones had already been set, whose flowers were planted out, and whose new-sown grass showed green. Here she could see clear-cut letters at the ends of the rows, and, referring to her slip, realized that it was not here she must look.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 172 от 2012-03-08  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16413


В избранное