Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Это один из довольно старых стишков, который в печатном варианте
в сборниках стишков Матушки Гусыни появился в 1784 г.
There
was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
У
этого стишка существует как минимум две интерпретации. Автор
первой - С. Маршак, второй - Г. Кружков.
СКАЗКА
ПРО СТАРУШКУ
Жила-была
старушка в дырявом башмаке.
И было у неё ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселём, велела лечь в постель.
There
was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
Словарик
к выпуску:
there
was - (здесь) был(а)
an
old woman - старушка
who
lived - которая жила
in
a shoe - полуботинок, туфля
she
had - она имела (у неё был (была, было))
so
- так, настолько
many
- много
children
- дети
she
didn't know - она не знала
what
to do - что делать
gave
- дал(а)
them
- им
some
- некоторое количество, несколько
broth
- суп, похлебка, мясной отвар, бульон
without
any bread - совсем без хлеба
whipped
- высек(ла), отхлестал(а), отшлёпал(а)
them
all - их всех
soundly
- основательно, умело
and
- и
put
them - укладывает их
to
bed - в кровать (ложе, постель)
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста. Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите
не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам на бесплатный
вводный урок интенсивного курса разговорного английского.