Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Из жизни птиц


 
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых

 

В свои 22 года Джеймс Орчард Хэлливелл (Halliwell, 1820-1889) был известен изданным им и имевшим бурный успех сборником "Английских детских песенок" (The Nursery Rhymes of England). Хотя он вышел из стен Кембрижда без ученой степени, что свидетельствовало бы об успешном завершении обучения, он с юных лет имел репутацию знатока старины и собирателя народных сказок и песен. Ему еще не исполнилось и 19-ти, когда он был избран в Королевское общество. Иногда работу, сделанную Хэлливеллом сравнивают с тем, что сделали братья Гримм в отношении немецких народных сказок.

Эта деревенская песенка проникла в сборник песенок Матушки Гусыни с легкой руки Джеймса Орчарда Хэлливелла:

The dove says, Coo, coo, what shall I do?
I can scarce maintain two.
Pooh, pooh, says the wren, I have ten,
And keep them all like gentlemen.

Эту песенку можно было бы перевести вот так:

Голубка воркует:"Гуль-гули, смогу ль
Двоих малышей-птенцов содержать?"
На что ей крапивник сказал: "Ну и ну!
Мне десять в достатке легко воспитать!"

Делая перевод этой песенки на русский, поэты часто называют эту птичку малиновкой, чтобы сохранить женский род или, как это сделал В. Лунин, наседкой:

Вздохнула голубка: "Гуль-гуль, как быть?
Нет сил для двоих мне еду добыть!"
Смеется наседка: "А я, ко-ко,
Могу восьмерых прокормить легко!"

Но, думаю, вам небезынтересно будет узнать почему же в английском варианте песенки все-же упоминается именно самец-крапивник, а не самка, которая действительно откладывает и высиживает по 5 и более яиц в кладке. Дело в том, что пока самка высиживает яйца в одном из гнезд, которые построил самец-крапивник и которое она обустроила, выложив мхом, для будущих птенцов, самец странствует по участку, охраняя его от вторжения других самцов, часто поет. Иногда он подлетает к гнезду, но пищу для самки не приносит, и она сама ежечасно на 10—20 минут слетает с гнезда, чтобы покормиться. В этот период, заслышав усиленное пение самца, на участок нередко прилетает посторонняя, не вступившая еще в пару (холостая) самка. Она образует с самцом — хозяином участка пару, достраивает одно из его гнезд и откладывает в него яйца. Иногда, но это бывает очень редко, на территории гнездового участка одного самца птенцов выводят три самки.

У голубей же птенцов насиживают и кормят оба "родителя". В стишке же мы читаем о голубке, которая, видимо, осталась одна и переживает за судьбу своего потомства. Или здесь речь идет о голубе? Ведь сравнение идет с крапивником, который, по его заявлению, способен вырастить своих птенцов "как джентльмен". Ведь некорректно было бы сравнивать самца и самку. Впрочем, определенный смысл есть и в таком сравнении.

Вот такие "детские песенки", навевающие совсем не детские размышления, часто можно встретить в сборниках стишков Матушки Гусыни.


Словарик к сегодняшнему выпуску:

dove - голубь, голубка.

says - говорит (он, она)

coo - звук, обозначающий воркование

what - что?

shall - буду

I - я

do -делать

can - могу

scarce - скудный, недостаточный, редкий

maintain - защищать, поддерживать, содержать

two - два, двоих

pooh - уф!; тьфу! (выражает нетерпение, раздражение или презрение)

wren - крапивник (иногда - любая небольшая певчая птичка)

have - иметь

ten - десять, десятерых

and - и

keep - беречь, оберегать, поддерживать, содержать

them - их

all - все, всех

like - подобно, как

gentlemen - хозяин; господин; порядочный человек; джентльмен


Приглашаем на бесплатный ознакомительный урок
нашего интенсивного курса разговорного английского
Сайт рассылки www.english-moscow.ru

В избранное