Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
В
свои 22 года Джеймс Орчард Хэлливелл (Halliwell, 1820-1889) был
известен изданным им и имевшим бурный успех сборником "Английских
детских песенок" (The Nursery Rhymes of England). Хотя он
вышел из стен Кембрижда без ученой степени, что свидетельствовало
бы об успешном завершении обучения, он с юных лет имел репутацию
знатока старины и собирателя народных сказок и песен. Ему еще
не исполнилось и 19-ти, когда он был избран в Королевское общество.
Иногда работу, сделанную Хэлливеллом сравнивают с тем, что сделали
братья Гримм в отношении немецких народных сказок.
Эта
деревенская песенка проникла в сборник песенок Матушки Гусыни
с легкой руки Джеймса Орчарда Хэлливелла:
The
dove says, Coo, coo, what shall I do?
I can scarce maintain two.
Pooh, pooh, says the wren, I have ten,
And keep them all like gentlemen.
Эту песенку можно было бы перевести вот так:
Голубка
воркует:"Гуль-гули, смогу ль
Двоих малышей-птенцов содержать?"
На что ей крапивник сказал: "Ну и ну!
Мне десять в достатке легко воспитать!"
Делая перевод этой песенки на русский, поэты часто называют эту
птичку малиновкой, чтобы сохранить женский род или, как это сделал
В. Лунин, наседкой:
Вздохнула
голубка: "Гуль-гуль, как быть?
Нет сил для двоих мне еду добыть!"
Смеется наседка: "А я, ко-ко,
Могу восьмерых прокормить легко!"
Но,
думаю, вам небезынтересно будет узнать почему же в английском
варианте песенки все-же упоминается именно самец-крапивник, а
не самка, которая действительно откладывает и высиживает по 5
и более яиц в кладке. Дело в том, что пока самка высиживает яйца
в одном из гнезд, которые построил самец-крапивник и которое она
обустроила, выложив мхом, для будущих птенцов, самец странствует
по участку, охраняя его от вторжения других самцов, часто поет.
Иногда он подлетает к гнезду, но пищу для самки не приносит, и
она сама ежечасно на 10—20 минут слетает с гнезда, чтобы покормиться.
В этот период, заслышав усиленное пение самца, на участок нередко
прилетает посторонняя, не вступившая еще в пару (холостая) самка.
Она образует с самцом — хозяином участка пару, достраивает одно
из его гнезд и откладывает в него яйца. Иногда, но это бывает
очень редко, на территории гнездового участка одного самца птенцов
выводят три самки.
У голубей же птенцов насиживают и кормят оба "родителя".
В стишке же мы читаем о голубке, которая, видимо, осталась одна
и переживает за судьбу своего потомства. Или здесь речь идет о
голубе? Ведь сравнение идет с крапивником, который, по его заявлению,
способен вырастить своих птенцов "как джентльмен". Ведь
некорректно было бы сравнивать самца и самку. Впрочем, определенный
смысл есть и в таком сравнении.
Вот такие "детские песенки", навевающие совсем не детские
размышления, часто можно встретить в сборниках стишков Матушки
Гусыни.
Словарик к сегодняшнему выпуску:
dove - голубь, голубка.
says - говорит (он, она)
coo - звук, обозначающий воркование
what - что?
shall - буду
I - я
do -делать
can - могу
scarce - скудный, недостаточный, редкий
maintain - защищать, поддерживать, содержать
two - два, двоих
pooh - уф!; тьфу! (выражает нетерпение, раздражение или
презрение)
wren - крапивник (иногда - любая небольшая певчая птичка)
Приглашаем на бесплатный ознакомительный урок
нашего интенсивного курса разговорного английского