> А спросить я хотела вот что, как по английски будет "говнюк".
В МИДе, в скоростномELEVATOR, поднимаются русский и американец.ELEVATORнеожиданно
застревает. У русского в это время прихватилоSTOMACH. Он и говорит:
-BROE, я тут присяду в уголке, аYOUотвернись.
Американец отворачивается, достает Marllboro, закуривает. РусскийFROM THE CORNERнатуженным голосом:
- А у насIN ELEVATORSне курят!
elevator
лифт
или`вейтэ
stomach
живот[`стамэк
broe
браток
`броу
96
you
ты
ю:
from the corner
из угла
фром зэ `ко:нэ
in
в
Что вкладываешь в слово? Эквивалент ты легко найдешь сама, когда поймёшь, какой цели ты стараешься достичь. А заниматься переводом слов - пожалуйста, в школу или в институт.
Что ты чувствуешь - агрессию, обиду, боль.. накопи всё это и плюнь ему в лицо! Если не поймёт, то почувствует.. ты ведь не подбираешь выражения, когда материшься по-русски.
(когда материшься и когда говоришь по-английски - это два близких состояния)
Говорение на языке - это совсем не то, что ты привык считать. со школы. Это состояние.
Состояние цели. Состояние отсутствия внешнего контроля.
Как в схватке. Только ты и твоя цель. Восходящий поток, случайно поймав который и побыв в нем немного, ты ищешь его снова, мучительно, больно и неосторожно.
С каждым разом он все сильней, тягучее и неожиданнее.