Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Популярный французский

  Все выпуски  

Популярный французский


2007-04-28 01:32
Сайт рассылки
Архив рассылок находится здесь
Пожелания и вопросы пишите по адресу: traductrice@mail.ru

Salut tout le monde!

Aujourd’hui on va discuter comment se comporter étant invité(e) chez des Français. Cette unité comprend 2 parties: «Vous vous rendez à un déjeuner ou à un dîner chez des Français» pour les débutants et «A table: fourchettes ou baguettes?» pour les approfondis.

Alors, on commence.

 

Vous vous rendez à un déjeuner ou à un dîner chez des Français

Вы пришли на обед или на ужин во Франции

 

Un dîner n'est pas seulement l'occasion de découvrir de nouvelles saveurs, et d'apprendre de nouvelles règles de savoir-vivre. C'est aussi, et surtout un moment convivial où chacun fait connaissance, échange des idées. En France, on peut rester des heures à table car on parle, on parle beaucoup. Les sujets de conversation à éviter sont, en principe, la politique et la religion... Mais en fait, on peut parler de tout: la seule règle étant de ne pas heurter la sensibilité des autres invités, de les agresser, ou de les choquer inutilement, ou encore de parler de ses maladies. En fait, le grand ennemi est... le silence, car un silence prolongé provoque un malaise que la maîtresse de maison s'empresse de dissiper en relançant la conversation.

Ужин – это не только возможность попробовать новые блюда и научиться правилам обходительности. Это, прежде всего, возможность пообщаться, познакомиться, поделиться идеями. Во Франции за столом могут сидеть часами, потому что очень любят поговорить. Стоит избегать в разговоре тем, касающихся политики и религии.  Впрочем, говорить можно обо всем. Единственное правило – не оскорблять чувств кого-то из гостей, не шокировать других и не говорить о болезнях. Главный враг застолья – тишина… затянувшееся молчание вызывает чувство неловкости, и хозяйка вынуждена возобновлять разговор.

 

Conseils

Choisissez le vêtement qui convient au style de l'invitation: robe habillée pour les femmes et costume-cravate pour les hommes pour une invitation formelle (éventuellement tenue de soirée pour un dîner très chic); tenue plus simple pour un dîner entre amis (mais en principe pas de tenue de sport ni de baskets). S'il s'agit d'amis très proches et non conventionnels, tout (ou presque) est permis!

Подбирайте одежду, соответствующую ситуации: на официальный ужин женщины надевают платье, мужчины – костюм (вечерние наряды для приемов); для ужина у друзей подойдет повседневная одежда (но не спортивный костюм и кроссовки). Если речь идет о близких друзьях, то разрешено все (или почти все)!

 

Pour un dîner, arrivez à l'heure (mais pas en avance!) car la maîtresse de maison peut avoir préparé des plats qui «n'attendent pas».

На ужин приходите вовремя (но не заранее!), потому что хозяйка может приготовить блюда, которые «не могут ждать».


Pour un cocktail, en revanche, ou une soirée dansante, il est d'usage de ne pas arriver à l'heure exacte mais avec un peu de retard.

коктейль или танцевальную вечеринку, наоборот, принято приходить не вовремя, а с небольшим опозданием.


Il est courant d'apporter un petit cadeau aux personnes qui vous reçoivent (sauf pour un cocktail): le plus souvent un bouquet de fleurs, ou encore des chocolats (surtout en hiver)... et éventuellement des bonbons s'il y a des enfants.

Принято приходить с небольшим подарком для хозяев (кроме приглашения на коктейль): чаще всего это цветы или шоколад (особенно зимой),  а в случае если в доме есть дети – конфеты.

 

Les exclamations de la maîtresse de maison «Oh! il ne fallait pas!» ou « Vous n'auriez pas dû!» ne signifient pas qu'elle ne voulait pas de cadeau mais exprime conventionnellement un sentiment de surprise plus ou moins feinte et vous fait savoir que même si vous étiez venu(e) les mains vides, elle aurait eu le même plaisir de vous recevoir.

Восклицания хозяйки «Ой, не стоило!» не значат, что ей не хотелось получить подарок. Это, скорее, более или менее наигранное удивление, дающее понять, что вам были бы рады, даже если бы вы пришли с пустыми руками.

 

En France, il n'est pas habituel de faire visiter sa maison aux invités. On les accueille dans l'entrée et on les invite à se débarrasser de leur manteau avant de les introduire au salon où on s'assied un moment pour bavarder.

Во Франции не принято показывать гостям дом. Их встречают в прихожей, где помогают снять пальто, перед тем как проводить в гостиную, где все собираются поболтать перед ужином.

 

 Au moment de l'apéritif

Avant de passer à table, votre hôte vous proposera sans doute un apéritif en disant :

Перед тем как пройти к столу, хозяин наверняка предложит вам аперитив:

« Qu'est-ce que je peux vous offrir? »

« Qu 'est ce que vous aimeriez boire?»

« Qu est-ce que je vous sers comme apéritif ?»

 

et il ajoute pour vous permettre de choisir :

и добавит, чтобы вы могли выбрать:

« J'ai du whisky, du gin, du Martini, du porto, des jus de fruits... »

 

Vous pouvez répоndre:

Вы можете ответить:

« J'aimerais bien un whisky avec du Perrier. »

« Je veux bien un petit porto.» ou «une goutte de porto», si vous en voulez très peu (если вы этого= «en» хотите совсем немного)

« Pas d'alcool, merci, mais je boirais bien un jus de fruit. »

 

N'embarrassez pas la maîtresse de maison en lui demandant une boisson qu'elle n'a pas! Même si vous voulez un jus d'ananas et qu'elle n'a que du jus d'orange, dites: «Un jus d'orange, c'est parfait!». Attendez que tout le monde soit servi avant de commencer à boire.

Не ставьте хозяйку в неловкое положение, предпочитая напиток, которого у нее нет. Даже если вам хочется ананасовый сок, а у нее есть только апельсиновый, скажите: «Апельсиновый сок – отлично!». Перед тем как приступить к аперитиву, дождитесь, чтобы бокалы всех гостей были наполнены.

 

Négocier : une affaire de culture

Partie 2. A table: fourchettes ou baguettes ?

Prenons un exemple pour illustrer cette démarche so­cio-culturelle. Dans le cas d'une rencontre entre un homme d'affaires néerlandais et son homologue français, le déjeuner d’affaires marquera une différence culturelle assez pronocée. Pour le Hollandais, en effet, le déjeuner peut se résumer à une simple collation, quelques sandwiches accompagnés de café. Le Français, nous le savons tous, aime prendre du temps pour ce repas, surtout dans le monde des affaires! C'est pour lui un moment important dans la situation «négociation/communication», qu'elle soit mono- ou biculturelle. C'est l'occasion de faire connaissance, de parler de sujets plus généraux, de communiquer, de créer une atmosphère qui pourra être déterminante pour la suite des événements.

Pour le Néerlandais, en revanche, il ne s’agit que d’un espect minime qu'il redoute d'ailleurs souvent face à des Français car c'est à cet instant que la conversation prend des tournures informelles auxquelles il est souvent peu préparé, voire réticent et qu'il assimile souvent à une certaine stratégie, tactique malveillante pour s'éloigner du sujet proprement technique de la négociation.

Chaque culture a sa propre approche situationnelle pour communiquer amicalement et créer une ambiance. Pour les Français et les Latins en général, c'est sans aucun doute la table; pour les Anglais, le «pub» en fin d'après-midi, les Finlandais, le sauna, etc. Force est pourtant de constater que certaines cultures ne possèdent pas ce lieu sacré - qui tient un peu du cli­ché - où l'on se réunit pour parler, en fait, de tout sauf des affaires.

Dans notre exemple franco-néerlandais, nous nous trou­vons donc en situation très contrastée, culturellement par­lant. Comment atteindre ici un compromis culturel, une syn­thèse? Selon notre approche, l'un et l'autre doivent aller à la rencontre de l'Autre. Si le déjeuner a lieu aux Pays-Bas, il serait de règle pour les Néerlandais d'emmener son parte­naire français au restaurant et de lui offrir un repas léger (mais chaud comme diraient les Hollandais!). Et non de se contenter de faire venir quelques «tartines» avec du café et de les consommer sur place, au bureau même. En France, le déjeuner devra être également pris par exemple au restau­rant d'entreprise ou dans une brasserie au coin de la rue. Il ne s'agit ici bien entendu que d'une situation générale. Toute contrainte de temps, de sirconstances, ou encore de personnes peut modifier ce modèle idéal et faire pencher la balance culturelle d'un côté ou de l'autre. S'il y a un trop grand décalage, il faudra alors rétablir l'équilibre lors d'une rencontre ultérieure.

(V. Merk. Négocier)

 

Dans deux semaines on va parler des règles de comportement à table et de quelques pаrticularités culinaires bien françaises.

 

A +,

Kseniya


В избранное