Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Популярный французский

  Все выпуски  

Популярный французский


2007-04-13 16:08
Сайт рассылки
Архив рассылок находится здесь
Пожелания и вопросы пишите по адресу: traductrice@mail.ru

Bonjour, chers amis !

Aujourd’hui on va parler des invitations à déjeuner ou à dîner et des règles de politesse. Ce premier thème commence le bloc consacré au comportement à table, chez des amis français ou au restaurant, aux traditions et à la cuisine française.

Cette unité comprend 2 parties: «Comment répondre à une invitation formelle ou amicale?» pour les débutants et «Négocier: une affaire de culture» pour les approfondis.

Alors, on commence...

 

INVITATION À DÉJEUNER OU À DÎNER

Comment répondre à une invitation formelle ou amicale ?

Как ответить на официальное или дружеское приглашение

Si l'invitation est formelle, vous recevrez un carton d'invitation (généralement, au moins dix jours à l'avance). Le carton d'invitation, par sa présentation et son style, montre évidemment qu'il s'agit d'un dîner très officiel.

Если это официальное приглашение, вы получите пригласительный (обычно минимум за 10 дней до мероприятия). Оформление и стиль пригласительного свидетельствуют о том, что это будет официальный прием.

 

Exemple:

   Monsieur et Madame d'Alembert

   vous prient de leur faire l'honneur

   de venir dîner chez eux

   le samedi 5 mars à 20 heures.

13, rue Richemond, Marseille.

R.S.V.P.

 

Vous pouvez aussi, de façon moins formelle, recevoir un coup de téléphone:

Менее формально, вас могут пригласить по телефону

« Nous aimerions vous inviter à dîner à la maison mardi soir... »
« Cela me ferait plaisir de vous avoir à dînerun soir de la semaine prochaine. »<
« Seriez-vous libre samedi prochain pour venir dîner chez nous ? »
 
Vous répondez à l'invitation

Вы отвечаете на приглашение

 

Pour le carton d'invitation, répondez le plus tôt possible (R.S.V.P. - répondez s'il vous plaît) par un mot sur une carte de visite.

В ответ на пригласительный с пометкой «R.S.V.P. = ответьте, пожалуйста» нужно ответить парой слов на своей визитке.

Exemple:

Réponse positive :

Monsieur et Madame Dumont
vous remercient de votre invitation
à laquelle ils auront le plaisir 
et l’honneur de se rendre.

 

 

Réponse négative :

Monsieur et Madame Dumont
étant malheureusement pris
par des engagements antérieurs
regrettent de ne pas pouvoir accepter
votre aimable invitation.
 

Pour des invitations par téléphone, la réponse sera dans le même style que l'invitation.

Если вас приглашают по телефону, то следует отвечать в соответствии с манерой, в которой вас приглашают.

 

Vous acceptez l’invitation

Вы принимаете приглашение

« Merci, c'est très aimable à vous. J'accepte avec plaisir. »
« C'est avec grand plaisir que nous acceptons votre invitation »
« Nous nous ferons un plaisir de venir. »
« Volontiers, nous serons enchantés de vous voir. »

 

Vous n'êtes pas sûr(е) de pouvoir ou de vouloir accepter cette invitation

Вы не уверены, что можете или хотите принять приглашение

«Ce serait avec plaisir... mais est-ce que je peux vous rappeler pour
vous confirmer parce que... (raison)
« Cela me ferait plaisir, mais je dois voir si je peux me libérer parce que... »
 
Vous refusez l'invitation

Вы отвечаете отказом

« C'est vraiment très gentil de votre part, mais je suis (vraiment) désolé(e)..., cela m'est impossible... /  je ne peux absolument pas... »
« Je regrette sincèrement, mais je ne suis pas libre ce soir-là... (ou autre excuse). »
S'il s'agit d'une invitation amicale, l'invitation sera probablement faite par téléphone.

Если вас приглашают в гости друзья, они, скорее всего, сделают это по телефону.

« Tu ne veux pas dîner chez moi demain soir ? »
« J'aimerais bien t'avoir à déjeuner samedi. »
« Tu n'as rien de prévu vendredi soir? Cela me ferait plaisir que tu viennes dîner à la maison. »

Ou même, dans un style beaucoup plus familier :

Или еще более неформальный вариант

« Tu es libre mercredi ? J'invite quelques amis. On va se faire une petite bouffe... »

 

 Vous acceptez l'invitation

« Je veux bien, c'est très gentil. »
« D'accord, ça me fera plaisir de te voir.»
« Super! d'accord, vers quelle heure ? » (familier)

En général, on propose de contribuer au repas:

Обычно предлагают принести что-нибудь к столу

«Qu 'est-ce que je peux apporter ? »
«J'apporte le dessert. »

Même si votre ami(e) vous dit de ne rien apporter, vous pouvez toujours arriver avec une ou deux bouteilles de bon vin ou de champagne: vous serez sûr(e) de faire plaisir.

Даже если вам скажут, что ничего не нужно, уместно прийти в гости с 1 или 2 бутылочками вина или шампанского: этим вы точно доставите удовольствие хозяевам.

Vous n'êtes pas certain(e) de pouvoir accepter l'invitation

« Ça me ferait très plaisir, mais je ne suis pas sûr(e)  d'être libre ce jour-là. Je peux te rappeler demain ? »
« En principe, ça marche, mais je peux te rappeler pour confirmer parce que.... » (familier)

 

Vous refusez l'invitation

«C'est dommage, c'est impossible parce que... »
«Ça tombe mal! C'est justement ce soir-là que je dois... »
« C'est bête, ça tombe juste le jour où il faut que... »

 

Pour les approfondis

 

Négocier : une affaire de culture

Partie 1. Qu'appelle-t-on-négocier ?

La négociation commerciale est avant tout la recherche d'un compromis, en admettant bien sûr que les deux parties aient une attitude coopérative. Ce compromis est le résultat d'un processus qui a comme point de départ deux intérêts souvent divergents.  Les deux parties en présence veulent obtenir quelque chose: l’une un produit ou un service (acheteur) et l'autre une contrepartie financière (le vendeur). Dans une situation où les deux partenaires adoptent une atti­tude coopérative (opposé à compétitive), on peut raisonna­blement parler d'une issue positive avec deux gagnants (win-win). Dans ce cas, les deux partenaires seront satis­faits de l'accord commercial conclu et de la relation humaine établie entre eux. Dans le cas contraire — attitude compétiti­ve — on peut imaginer un rapport de force déséquilibré et une issue négative avec un gagnant et un perdant (win-lose). Le gagnant profitera cette fois-ci, mais s'aliénera vraisemblablement son partenaire à l'avenir. Voilà pour une situation monoculturelle.

Lorsque la négociation met en présence des acteurs de cultures différentes, disons pour simplifier, des étrangers ne parlant pas la même langue et ayant des habitudes culturel­les différentes, le compromis à atteindre devra être lui aussi culturel. Les deux parties devront sortir gagnantes de ce processus au plan culturel également. Cela signifie concrètement que les deux partenaires devront, tout en restant eux-mêmes, céder quelque peu de leur attitude ethnocentrique, monoculturelle. Il ne s'agit pas, contrairement à de nombreuses idées répandues, de vouloir jouer le coméléon, de se fondre dans la peau d'un étranger. Non, il faut au con­traire, tout en restant soi-même, aller à la rencontre de l'Autre et atteindre un compromis, viser à une synthèse des différences culturelles en présence.
[Merk V. Négocier]

 

Dans la prochaine unité on va apprendre comment se comporter à déjeuner ou à dîner chez des français et on va parler des différences nationales des déjeuners d’affaires.

 

A+ ,

Kseniya


В избранное