Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Популярный французский

  Все выпуски  

Популярный французский


Bonjour, chers amis!

Ravie de vous revoir :)

Aujourd’hui on va apprendre quelques règles de communication par téléphone à la française.

Alors, on commence.

 

Unite 5

TELEPHONER

 

D'où appelez-vous ?

 

·        Cabine téléphonique, mode d'emploi :

 

Si vous désirez téléphoner à partir d'une cabine téléphonique sachez qu'en France la majorité des cabines fonctionnent avec des télécartes que vous achetez à la poste ou dans des bureaux de tabac.

Если вы хотите позвонить из телефонной кабинки, учтите, что во Франции большинство телефонов-автоматов работают с телефонными карточками, которые можно купить на почте или в специальных магазинчиках TABAC. (В таких магазинчиках обычно продают сигареты, зажигалки, телефонные карточки, лотерейные билетики и прочую ерунду.)

 

Décrochez l'appareil, glissez votre télécarte dans la lente. Quand vous entendez la tonalité (son continu); composez votre numéro.

Снимите трубку, вставьте карточку. После гудка (длинный сигнал) наберите номер.

 

Si vous désirez que votre correspondant paie la communication, faites le numéro de l'opératrice et dites : «Je voudrais appeler un numéro en PCV».

Если вы хотите, чтобы телефон оплатил ваш собеседник, наберите номер оператора и скажите « Je voudrais appeler un numro en PCV». (я хотел бы совершить звонок PCV)

 

Toutes les instructions pour téléphoner en France et à l'étranger sont en général affichées dans les cabines publiques ainsi que le numéro de téléphone de la cabine : vous pouvez donc demander à votre correspondant de vous rappeler.

Обычно во всех кабинках есть инструкции, в которых описано, как звонить по Франции или за границу. У каждого телефона-автомата есть свой номер, поэтому вы можете попросить собеседника перезвонить вам.

 

Vous pouvez aussi téléphoner dans des «points phone», appareils qui marchent avec des pièces et qu'on trouve dans les cafés.

Вы также можете позвонить с « points phone » - такие аппараты обычно стоят в кафе и работают с монетками.

 

Conseil

N'occupez pas trop longlemps les téléphones publics si vous voyez que d'autres personnes attendent.

Совет, как всегда, оригинален: не занимайте слишком долго общественный телефон, если видите, что другие люди стоят в очереди.

 

Ниже приведена таблица бесплатных номеров:

Numéros gratuits
Pompiers (пожарные) 18
Samu (скорая помощь) 15
Police (полиция) 17
Information (справочная) 12
Appareil en panne (в случае неисправности телефона) 13

 

Вас наверняка заинтересовало, почему скорая помощь называется странной аббревиатурой Samu. На самом деле все расшифровывается очень просто: service d'aide médicale d'urgence – служба скорой медицинской помощи.

 

·        Vous téléphonez de chez vous :

Вы звоните из дома

(Согласитесь, неплохо было бы иметь свой дом во Франции!  :)

 

N'oubliez pas qu'il existe différents tarifs de communication en fonction de la distance bien sûr, mais aussi de l'heure à laquelle vous téléphonez : tarifs bleu, blanc, rouge (du moins cher au plus cher). Si vous avez des amis qui vivent la nuit, téléphonez-leur entre 22h30 et 6 heures du matin pour trois fois moins cher!

Не забывайте о существовании различных тарифов, в зависимости не только от дальности, но и от времени совершения звонка: синий, белый и красный тарифы (от менее дорогого к более дорогому). Если у вас есть друзья, ведущие ночной образ жизни, то им лучше звонить с 22.30 до 6 утра, тогда звонок вам обойдется в 3 раза дешевле.

 

Conseil

Rappelez-vous qu'en règle générale, il est impoli de téléphoner après 22 heures ou à l'heure des repas.

Не забывайте, что не принято звонить людям после 22.00, а также во время обеда или ужина.

 

·        Vous utilisez l'appareil d'une autre personne :

Вы звоните с чужого телефона

 

Ne le faites jamais sans son autorisation et soyez bref. Proposez de payer votre communication surtout si vous avez fait un appel longue distance.

Никогда не делайте этого без разрешения и будьте кратки. Предложите оплатить ваш звонок, особенно если звонили в другой город или страну.

 

Vous entrez en contact

Начало телефонного разговора

 

·        Vous vous présentez :

Вы представляетесь

 

« Allô, bonjour monsieur, je voudrais parler à Monsieur Beaujean de la part de... (votre nom)

Здравствуйте, месье, это … Я хотел бы поговорить с месье Божаном

« Allô, la société Pixsel? Ici la compagnie MacTex, je voudrais parler au directeur du marketing... »

Алло, это компания Pixsel? Вас беспокоят из компании MacTex, я хотел(а) бы поговорить с директором по маркетингу.

« Allô, je suis bien au 45 70 22 30 ?... Bonjour, monsieur. Je suis [votre nom ]. Pourrais-je parler à Madame Conrad s'il vous plaît ? »

Алло, это 45 70 22 30? Здравствуйте месье. Я (ваше имя). Могу я поговорить с мадам Конрад?

« Allô. Monsieur Tcheng à l'appareil, je désire parler à Monsieur Petit. »

Алло, это месье Ченг, я хотел бы поговорить с месье Пети.

« Allô, bonjour ! C'est Jacques... Est-ce que Marie est là, s'il te plaît ? »

Алло, добрый день! Это Жак… Скажи, пожалуйста, а Мари есть?

« Allô, ici John. Bonjour ! Ça va ?... Tu pourrais me passer Louis, s'il te plaît ? »

Алло, это Джон. Привет! Как дела? Передай трубку Луи, пожалуйста.

 

S'il est tard vous pouvez dire:

Если уже поздно вы можете сказать:

« Allô, excuse(z)-moi de te/vous déranger, ... ».

«Алло, извини(те) за беспокойство…»

 

Conseil

Il est important de vous présenter immédiatement en donnant votre nom, autrement on vous demandera : « C'est de la part de qui ? » ou  « Qui est à l'appareil ? ».

Dans ce cas, répondez «C'est de la part de... [votre nom] ».

Очень важно сразу представиться, иначе вас спросят: «Кто это?» (если переводить дословно, «от кого это?») или «Кто у телефона?». В этом случае нужно ответить: «Это… ».

 

·        Vous expliquez l'objet de votre appel :

Вы объясняете цель вашего звонка

 

« Je téléphone pour prendre rendez-vous avec Madame Longuet. »

Я звоню, чтобы назначить встречу с мадам Лонге.

« J'aimerais avoir des renseignements sur... »

Я бы хотел(а) получить справку о…

« Je vous téléphone au sujet de... »

Я звоню вам по поводу…

« Je voudrais savoir si... »

Я бы хотел(а) узнать…

 

∙ Si la communication n'est pas très bonne, vous pouvez dire :

« Je vous entends très mal, je raccroche et je vous rappelle ».

Après avoir raccroché, recomposez le numéro de votre correspondant.

 

Если плохо слышно, вы можете сказать:

«Вас очень плохо слышно, я положу трубку и перезвоню»

После этого, как ни странно, следует снова набрать номер вашего собеседника :)

 

∙ Si vous ne comprenez pas bien votre correspondant, n'hésitez pas à lui dire :

Если вы плохо понимаете своего собеседника, не стесняясь, скажите:

 

« Pouvez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît ? »

Не могли бы вы говорить помедленнее, пожалуйста?

« Excusez-moi, je n'ai pas bien compris, pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ? »

Извините, я плохо понял, не могли бы вы повторить, пожалуйста?

« Pouvez-vous épeler le nom ? »

Не могли бы вы назвать фамилию по буквам?

 

·        Vous devez interrompre votre conversation :

Если вы вынуждены прервать разговор:

« Excusez-moi, j'ai un appel sur une autre ligne, vous pouvez patienter ou voulez-vous que je vous rappelle ? »

Извините, у меня звонок на второй линии, вы не могли бы подождать, или мне лучше перезвонить вам?

« Ne quittez pas, je vais voir si elle est là. »

Не кладите трубку, я посмотрю, здесь ли она.

« Ne quitte pas, je prends un stylo pour noter. »

Не клади трубку, я возьму ручку, чтобы записать.

 

·        Vous finissez la conversation :

Чтобы закончить разговор:

« Je vous remercie... À bientôt, au revoir madame. »

Благодарю вас. До свидания, мадам.

« J'ai été très heureux de pouvoir vous parler... .Au revoir monsieur. »

Я был рад пообщаться с вами. До свидания, месье.

« Nous reparlerons de tout cela le 10 janvier... en attendant je vous souhaite une bonne journée.»

Мы вернемся к этому разговору 10 января… хорошего вам дня!

« A lundi et bon week-end !... Au revoir ! »

До понедельника и хороших выходных! До свидания!

« Je te quitte. À bientôt ! Je t'embrasse. »

Ну все, до скорого! Целую!

 

 

Si ce n'est pas vous qui avez appelé, vous pouvez dire :

Если звонили не вы, а вам, то можно сказать:

« Merci de m'avoir appelé(e). »

 « Je vous remercie de votre appel / Je te remercie de ton appel. »

Спасибо за звонок

 

Et à la fin de notre unité un petit calembour pour le dessert:

 

« Si après mon vin mon appel est vain, mon allo tombe à l’eau! »

 

vain = inutile

tomber à l’eau = échouer

 

Et de nouveau un petit concours ! :)

Nous attendons avec impatience vos variantes de la traduction de ce calembour, ainsi que vos impressions et vos commentaires !

 

A bientôt,

Kseniya


В избранное